Yellow Flicker Beat [Portuguese translation]
Yellow Flicker Beat [Portuguese translation]
Eu sou uma princesa esculpida do mármore, mais tênue que uma tempestade
e as cicatrizes marcando-me o corpo são prateadas e douradas
Meu sangue é um transbordar
de rubis, pedras preciosas
ele faz minhas veias quentes
O fogo encontrou em mim o seu lar
Eu ando pela cidade, silenciosa como uma briga
e o meu colar é feito de corda1, eu o amarro e desamarro
As pessoas falam comigo, mas, no fundo, nada nunca me atinge
As pessoas falam comigo, e todas as vozes só queimam os espaços vazios
Pra mim já chega! (Uh!)
Esse é o começo
de como isso tudo acaba
Costumavam berrar meu nome, agora só o sussurram
Estou acelerando
E esse é o ritmo do pica-pau vermelho, laranja e amarelo2 com que refulge o meu coração
Estamos no começo
as cores estão sumindo
Eu nunca fico olhando as estrelas, tenho tanto o que fazer aqui embaixo
Então eu pelo menos tento
manter o ritmo do pica-pau vermelho, laranja e amarelo com que refulge o meu coração
Eu sonho o ano todo, mas eles não são do tipo agradáveis
e os arrepios descem meus ombros3 duas vezes mais rápido
As pessoas falam comigo, agora estou ficando fora de alcance
As pessoas falam comigo, e as suas caras perdem as formas
Mas eu estou com meus dedos entrelaçados e criei uma pequena prisão onde estou prendendo todos que um dia me encostaram a mão
Pra mim já chega! (Uh!)
Esse é o começo
de como isso tudo acaba
Costumavam berrar meu nome, agora só o sussurram
Estou acelerando
E esse é o ritmo do pica-pau vermelho, laranja e amarelo2 com que refulge o meu coração
Estamos no começo
as cores estão sumindo
Eu nunca fico olhando as estrelas, tenho tanto o que fazer aqui embaixo
Então eu pelo menos tento
manter o ritmo do pica-pau vermelho, laranja e amarelo com que refulge o meu coração.
1. atentar para a ambiguidade em rope/hope (corda/esperança; com pronúncias semelhantes em inglês: [ɻ] x [h]), que na trama é constantemente posta em jogo e representada por meio dos questionamentos e atitudes em torno da morte (assassinato, pena de morte…) e da esperança e sobre quem ela deve recair…2. a. b. Quanto ao trecho “red orange yellow flicker beat sparking up my heart”…1. flicker pode significar tanto cintilar, tremeluzir, ou os substantivos centelha, fagulha; ou ainda, uma espécie de pássaro, um pica-pau, nativa da América do Norte, cujas cores podem variar dentre as descritas no mesmo trecho, amarelo, laranja e vermelho, e essas cores também poderiam caracterizar a fagulha, a luz;2. ambos os significados caberiam na tradução (provavelmente a ambiguidade seja proposital mesmo), apenas optei pelo do pássaro, mas os dois se referem a situações do filme, ora as luzes do fogo que é um artifício em uma das cenas; ora o pássaro, que faz referência ao que dá nome ao filme, o mockingjay (ou tordo);3. beat além de batida, ritmo, também poderia se referir às batidas do coração do pássaro (cf. heartbeat).3. shoulder blade é, na verdade, a escápula (ou omoplata) que é um dos ossos na região dos ombros e da clavícula; no caso, a sensação de arrepio, calafrio estaria seguindo nessa direção dos ombros para baixo (descendo pelas costas…)
- Artist:The Hunger Games: Mockingjay, Part 1 (OST)
- Album:The Hunger Games: Mockingjay, Part 1