You Got it All [Swedish translation]
You Got it All [Swedish translation]
Somliga har "soul"1
Somliga har passion
Somliga har visdom
Men du har allt
Vissa har styrka 2
Vissa har mod
Vissa har visioner
Men du har allt
En del har ett driv 3
En del har talang
En del har stil
Men du har allt
Några lever livet
Andra förblir i balans 4
Du är allt jag någonsin har velat ha i en tjej
För du har allt
För du har allt
Du har allt
Och jag vill ha ditt allt
Varenda liten del av dig
Somliga har kurvor
Somliga har skönhet
Som går djupare än ord
Men du har allt
Vissa blir som vilda
Andra bibehåller klass 5
Du är allt jag någonsin velat ha i en tjej
För du har allt
För du har allt
Du har allt
Så ändra inte nånting
För jag gillar (precis) allt med dig
Från ditt huvud till dina tår,
Från dina läppar till din näsa 6
I mina ögon är du perfektion 7
Vissa har "soul"
Andra har passion
Några har "heart" 8
Men du har allt
(Du har allt)
Vissa har passion
Andra har visdom
Men du har allt
Några har styrka
Somliga har mod
Vissa har visioner
Men du har allt
För du har allt
1. The concept "soul" doesn't have a Swedish translation, we use the loan word for it instead2. somliga/vissa/några/en del are all synonyms, I used them with no particular reasonin behind it rather than not to repeat myself too much3. or: har en drivkraft4. kind of odd phrasing in Swedish, you could just have the second phrase as a reply to the other one "Några lever livet -- Andra (gör det) inte" (= others don't)5. ugh..."bibehåller" isn't something most people, and most definantely not a group like this, would sing..I guess its meaning is more like "maintain" but fancier. The original lyrics are so minimalistic so you have very little room to move about if you want the translation to stay somewhat true to the original /end of rant 6. you could say "nästipp" (tip of your nose) as well here, sounds "cuter" or whatever...but it's kinda subjective7. "du är pefekt i mina ögon" works fine too 8. same shit here, a loan word is the only thing that can "give justice" to the entirety of the concept; the literal translation would be "har hjärta" but that doesn't convey the meaning
- Artist:Union J
- Album:You Got it All