Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Fabrizio De André Lyrics
Fila la lana [French translation]
Durant la guerre de Valois Le seigneur de Vly est mort S'il a été un preu héros, Personne ne le sait, rien n'est encore sûr Mais sa dame abandonnée, P...
Fila la lana [German translation]
Im Kriege von Valois Fand der Herr von Vly den Tod, Ob er ein kühner Held war, Weiß man nicht, das ist noch nicht sicher. Doch die hinterbliebene Dame...
Fila la lana [Greek translation]
Ο κύριος Ντι Βλι σκοτώθηκε στον πόλεμο του Βαλουά. Δεν είναι ακόμα σίγουρο αν στάθηκε ένας γενναίος ήρωας. Αλλά η έρημη κυρά, κλαίγοντας για το θάνατό...
Fila la lana [Greek translation]
Στον πόλεμο του Βαλουά ο άρχοντας του Βλι πέθανε, εάν υπήρξε ένας γενναίος ήρωας, δεν το ξέρουμε, δεν είναι ακόμη βεβαιωμένο. Η δέσποινα όμως εγκαταλε...
Fila la lana [Piedmontese translation]
Int'a guèra di Valois 'l scior Di Vly l'è mortu sa l'a stai un brav'eròe a sa mîjsi, l'è mîja sicüru. Ma ' so dòna 'bandunà 'ntän ca piängia ' so mòrt...
Fila la lana [Russian translation]
На войне за Валуа, Жаль, погиб синьор ди Блай. Был ли храбрый он герой? Этого никто не знает. Но покинутая дама Рыцаря, что пал в бою, Тыщу лет, а мож...
Fila la lana [Spanish translation]
En la guerra de Valois El señor de Vly murió si fue un valiente héroe no se sabe, no es seguro todavía. Pero la dama abandonada lamentando su muerte p...
Fiume Sand Creek lyrics
Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura, sotto una luna morta piccola, dormivamo senza paura. Fu un generale di vent’anni, occhi turchini...
Fiume Sand Creek [Catalan translation]
Sota una manta fosca ens han pres a tots el cor Sota una llua morta petita dormíem sense por Fou un general de vint anys Amb ulls blaus i jaqueta igua...
Fiume Sand Creek [English translation]
They have taken our heart From underneath a dark blanket Under a small dead moon We were sleeping without fear It was a twenty-years-old general Blue ...
Fiume Sand Creek [English translation]
From underneath a dark curtain they have taken our souls We used to sleep without fear under a small dead moon He was a twenty-year-old general blue e...
Fiume Sand Creek [English [Scots] translation]
Thay reft our hert awa aneth a mirkie blanket Aneth a muin deid in its bairntime we sleepit free o fears It wes a general twinty year auld Blae in the...
Fiume Sand Creek [Esperanto translation]
Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela. Estis junulo-generalo turkiskolora uniformo estis junulo-...
Fiume Sand Creek [Finnish translation]
Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa Se oli kenraali, kahdenkymmenen, tummansiniset silmät j...
Fiume Sand Creek [French translation]
Ils ont pris nos cœurs sous une sombre couverture sous une lune morte petite nous dormions sans peur ce fut un général de vingt ans aux yeux aussi ble...
Fiume Sand Creek [German translation]
Sie haben unser Herz begraben unter einer dunklen Decke. Unter einem Monde, tot und klein, da schliefen wir ohne Furcht. Der General war zwanzig, Die ...
Fiume Sand Creek [Hungarian translation]
Sötét takaró alatt vitték el szívünk Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk Húsz éves volt a tábornok Sötétkék a szeme és olyan a kabátja Húsz éves...
Fiume Sand Creek [Polish translation]
Skradli nasze serce pod osłoną ciemności. Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. On był dwudziestoletnim generałem o oczach turkusowych ...
Fiume Sand Creek [Portuguese translation]
Se tomaram o nosso coração sob uma coberta escura Sob uma lua morta pequena dormíamos sem medo Foi um general de vinte anos Olhos turcos e jaqueta igu...
Fiume Sand Creek [Russian translation]
Они завладели нашим сердцем под темным одеялом. Мы спали без страха под умершей маленькой луной. Это был генерал 20 лет отроду – Бирюзовые глаза и так...
<<
12
13
14
15
16
>>
Fabrizio De André
more
country:
Italy
Languages:
Italian, Ligurian, Italian (Medieval), Sardinian (northern dialects)+5 more, Neapolitan, Romani, Sardo-corsican (Gallurese), Sardinian (southern dialects), Spanish
Genre:
Singer-songwriter
Official site:
http://www.fondazionedeandre.it/index.html
Wiki:
https://it.wikipedia.org/wiki/Fabrizio_De_Andr%C3%A9
Excellent Songs recommendation
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 6 Chorus „Wie bin ich doch so erzlich froh“ [Polish translation]
En la Obscuridad lyrics
Δυστυχισμένα κορμιά [Distihismena kormia] lyrics
Takin' shots lyrics
Something Blue lyrics
S.O.S. Amor lyrics
BWV 1 Kantate "Wie schön leuchtet der Morgenstern". lyrics
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 6 Chorus „Wie bin ich doch so erzlich froh“ [Neapolitan translation]
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 5 Aria „Unser Mund und Ton der Saiten“ [English translation]
Baktın Olmuyo lyrics
Popular Songs
Haddinden fazla lyrics
Tunawabuluza lyrics
Poema 16 lyrics
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 6 Chorus „Wie bin ich doch so erzlich froh“ [French translation]
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 6 Chorus „Wie bin ich doch so erzlich froh“ [Korean translation]
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 5 Aria „Unser Mund und Ton der Saiten“ [Italian translation]
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 6 Chorus „Wie bin ich doch so erzlich froh“ [English translation]
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 6 Chorus „Wie bin ich doch so erzlich froh“ [Portuguese translation]
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 5 Aria „Unser Mund und Ton der Saiten“ [Portuguese translation]
BWV 1 Cantata „Wie schon“: 5 Aria „Unser Mund und Ton der Saiten“ [French translation]
Artists
Judith & Mel
Firefox AK
Rácz Gergő
Marry Me Now (OST)
Andris Ērglis
Baby Perigosa
iDubbbz
Sergey Kuznetsov
Aminata
Seraph of the end (OST)
Songs
Сквозь туман веков [Skovz' tuman vekov] [Spanish translation]
Сила Славных [Sila Slavnih] [English translation]
Сила Славных [Sila Slavnih] [English translation]
Под мечами... [Pod mechami...] [Spanish translation]
Сва [Sva] [English translation]
Ребёнок без имени [Rebyonok bez imeni] lyrics
Сила Славных [Sila Slavnih] [Spanish translation]
Предок [Predok] [English translation]
Славься, Русь! [Slavsya, Rus'!] [Transliteration]
Слово [Slovo] [Spanish translation]