Lyricf.com
Songs
Artists
Songs
News
Fabrizio De André Lyrics
Fila la lana [French translation]
Durant la guerre de Valois Le seigneur de Vly est mort S'il a été un preu héros, Personne ne le sait, rien n'est encore sûr Mais sa dame abandonnée, P...
Fila la lana [German translation]
Im Kriege von Valois Fand der Herr von Vly den Tod, Ob er ein kühner Held war, Weiß man nicht, das ist noch nicht sicher. Doch die hinterbliebene Dame...
Fila la lana [Greek translation]
Ο κύριος Ντι Βλι σκοτώθηκε στον πόλεμο του Βαλουά. Δεν είναι ακόμα σίγουρο αν στάθηκε ένας γενναίος ήρωας. Αλλά η έρημη κυρά, κλαίγοντας για το θάνατό...
Fila la lana [Greek translation]
Στον πόλεμο του Βαλουά ο άρχοντας του Βλι πέθανε, εάν υπήρξε ένας γενναίος ήρωας, δεν το ξέρουμε, δεν είναι ακόμη βεβαιωμένο. Η δέσποινα όμως εγκαταλε...
Fila la lana [Piedmontese translation]
Int'a guèra di Valois 'l scior Di Vly l'è mortu sa l'a stai un brav'eròe a sa mîjsi, l'è mîja sicüru. Ma ' so dòna 'bandunà 'ntän ca piängia ' so mòrt...
Fila la lana [Russian translation]
На войне за Валуа, Жаль, погиб синьор ди Блай. Был ли храбрый он герой? Этого никто не знает. Но покинутая дама Рыцаря, что пал в бою, Тыщу лет, а мож...
Fila la lana [Spanish translation]
En la guerra de Valois El señor de Vly murió si fue un valiente héroe no se sabe, no es seguro todavía. Pero la dama abandonada lamentando su muerte p...
Fiume Sand Creek lyrics
Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura, sotto una luna morta piccola, dormivamo senza paura. Fu un generale di vent’anni, occhi turchini...
Fiume Sand Creek [Catalan translation]
Sota una manta fosca ens han pres a tots el cor Sota una llua morta petita dormíem sense por Fou un general de vint anys Amb ulls blaus i jaqueta igua...
Fiume Sand Creek [English translation]
They have taken our heart From underneath a dark blanket Under a small dead moon We were sleeping without fear It was a twenty-years-old general Blue ...
Fiume Sand Creek [English translation]
From underneath a dark curtain they have taken our souls We used to sleep without fear under a small dead moon He was a twenty-year-old general blue e...
Fiume Sand Creek [English [Scots] translation]
Thay reft our hert awa aneth a mirkie blanket Aneth a muin deid in its bairntime we sleepit free o fears It wes a general twinty year auld Blae in the...
Fiume Sand Creek [Esperanto translation]
Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela. Estis junulo-generalo turkiskolora uniformo estis junulo-...
Fiume Sand Creek [Finnish translation]
Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa Se oli kenraali, kahdenkymmenen, tummansiniset silmät j...
Fiume Sand Creek [French translation]
Ils ont pris nos cœurs sous une sombre couverture sous une lune morte petite nous dormions sans peur ce fut un général de vingt ans aux yeux aussi ble...
Fiume Sand Creek [German translation]
Sie haben unser Herz begraben unter einer dunklen Decke. Unter einem Monde, tot und klein, da schliefen wir ohne Furcht. Der General war zwanzig, Die ...
Fiume Sand Creek [Hungarian translation]
Sötét takaró alatt vitték el szívünk Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk Húsz éves volt a tábornok Sötétkék a szeme és olyan a kabátja Húsz éves...
Fiume Sand Creek [Polish translation]
Skradli nasze serce pod osłoną ciemności. Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. On był dwudziestoletnim generałem o oczach turkusowych ...
Fiume Sand Creek [Portuguese translation]
Se tomaram o nosso coração sob uma coberta escura Sob uma lua morta pequena dormíamos sem medo Foi um general de vinte anos Olhos turcos e jaqueta igu...
Fiume Sand Creek [Russian translation]
Они завладели нашим сердцем под темным одеялом. Мы спали без страха под умершей маленькой луной. Это был генерал 20 лет отроду – Бирюзовые глаза и так...
<<
12
13
14
15
16
>>
Fabrizio De André
more
country:
Italy
Languages:
Italian, Ligurian, Italian (Medieval), Sardinian (northern dialects)+5 more, Neapolitan, Romani, Sardo-corsican (Gallurese), Sardinian (southern dialects), Spanish
Genre:
Singer-songwriter
Official site:
http://www.fondazionedeandre.it/index.html
Wiki:
https://it.wikipedia.org/wiki/Fabrizio_De_Andr%C3%A9
Excellent Songs recommendation
Ya me voy para siempre lyrics
Αθήνα – Θεσσαλονίκη [Athína – Thessaloníki] [Bulgarian translation]
Άλλη μια βραδιά [Álli mia vradiá] [Transliteration]
Άλλη μια βραδιά [Álli mia vradiá] [English translation]
Frozen [OST] - Liebe öffnet Tür'n [Love Is an Open Door]
Αθήνα – Θεσσαλονίκη [Athína – Thessaloníki] [Hungarian translation]
Άλλη μια νύχτα [Álli mia nýchta] [Russian translation]
Άλλη μια βραδιά [Álli mia vradiá] [Persian translation]
Άλλη μια νύχτα [Álli mia nýchta] [Turkish translation]
Άλλη μια νύχτα [Álli mia nýchta] lyrics
Popular Songs
Le chant du renne [Reindeer[s] Are Better Than People] lyrics
Thinking About You lyrics
'O surdato 'nnammurato
No Exit lyrics
Άλλη μια βραδιά [Álli mia vradiá] [Russian translation]
Αθήνα – Θεσσαλονίκη [Athína – Thessaloníki] [Serbian translation]
Αθήνα – Θεσσαλονίκη [Athína – Thessaloníki] [French translation]
Αθήνα – Θεσσαλονίκη [Athína – Thessaloníki] [English translation]
Azúcar En Un Bowl lyrics
Αθήνα – Θεσσαλονίκη [Athína – Thessaloníki] [German translation]
Artists
D-Day (OST)
Billy Ocean
Alexio La Bestia
Tempo
McKinley Mitchell
Ria Valk
We Five
The Osmonds
Mike Batt
Roberto Michelangelo Giordi
Songs
神树 [Shén shù] [Russian translation]
消失的昨天 [Disappeared yesterday] [Xiāo shī de zuó tiān] [Russian translation]
无聊人 [I'm Boring] [Wúliáo rén] [English translation]
All in the Name
横冲直撞 [The Rampage] [Héng chōng zhí zhuàng] [English translation]
老鼠愛大米 [Mouse loves rice] [Lǎo shǔ ài dà mǐ] [English translation]
逃离乌托邦 [The Escape From Utopia] [táolí wūtuōbāng] lyrics
无聊人 [I'm Boring] [Wúliáo rén] lyrics
消失的昨天 [Disappeared yesterday] [Xiāo shī de zuó tiān] lyrics
易燃易爆炸 [Flammable and Explosive] [yì rán yì bàozhà] [Russian translation]