Amor Rural [English translation]

Songs   2024-09-12 14:09:09

Amor Rural [English translation]

Today I want to meet up with you

I wonder, will it happen today?

I start to act a fool when I hear the cows get called home1

I'm trying not to think about it

But when I'm planting my orchard

Your smile is the seed that makes a mango tree grow

Ah, how much longer are we going to love each other in the dark?

Our nights are daring and our days are uncertain2

You pull on my reins and I follow your lead

Ah, I've spent so long doing nothing but wanting

Every foot of this countryside hides the truth3

In these woods, there's no lack of desire

Let's tell the world about our rural love

Come out of that closet and head down to my corral

They've never seen anything like us

Two colts in heat,

In a crazy crossing4

Let's tell the world about our rural love

Drop that hoe and grab my ...5

I want to get up on your saddle

And ride until she finds out

That we're gay6

1. I really felt like this was supposed to have another meaning and refer to a bell or horn that's played to call the livestock home (especially because of the gesture Gabeu makes in the video when he sings this line), but when I looked it up, all it seemed to refer to was the "last drink of a night out" and "last song played at a dance". But that just didn't make any sense with this song. I went out on a limb with this translation so I might be totally wrong, and if I am, just let me know and I'll fix it.2. This can also imply something like, "Seeing each other at night is risky, and seeing each other in the day... can you even imagine?" The word 'turvo' is related to the English word 'turbid', and refers to the state of being cloudy or unclear. In Portuguese it can also have the extra meaning of being uncertain, unstable, etc.3. Wasn't super sure if I translated "roça" right in this case so suggestions are wanted. Basically think of rolling hills, patchwork landscape of forest and farmland.4. 'Cruzamento' can mean junction/crossroads, or can also refer to crossbreeding animals.5. Ah yes... this line. So I've seen the 'full' version of this rhyme in memes around the Internet, and they read something to the effect of "Quero um amor rural, largue essa enxada e pega no meu pau" ('I want some country love, drop that hoe and grab my 'stick'"). 'Enxada' means hoe as in gardening tool, and 'pau' can mean stick/wooden pole or, colloquially, dick. The more you know!6. 'Viado' is a complicated word. It's a colloquial way of saying 'gay person' and gay people in Brazil do frequently used it to casually refer to themselves and each other. However, it does have its origins as a slur, and can be-- and still sometimes is-- used pejoratively. (So, if you're not a native speaker and way to say 'gay' in Brazilian Portuguese, just say 'gay'. It's written and said the same way, and of course means the same thing, as in English.)

Gabeu more
  • country:Brazil
  • Languages:Portuguese
  • Genre:Pop, Sertanejo
  • Official site:
  • Wiki:
Gabeu Lyrics more
Gabeu Featuring Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs