Avec des est-ce [English translation]
Avec des est-ce [English translation]
With some "is it?"s
we could indulge in some tenderness,
our bodies could achieve great things.
Alas, time and weather1
are not always kind to us,
no they aren't,
and they leave us with some "is it?"s.
I will forget you clumsiness.
I will be a goddess for you.
But often, but often
they are gone with the wind,
the nice promises.
Is it possible that2 life soothes us3
after we quit expecting it?
Is it me abandoning you
or you killing me?
Is it a distress call
that (we) will be heard (to us)?4
Is it?5
Is it possible that we constantly write the wrong
address and pick the wrong fight?6
Is it to end up in my arms
that you sometimes hurt me?
Is it a distress call
that (we) will be heard (to us)?
With some "Is it?"s
we would not know old age,
we would forget the words that hurt.
Alas, time7, time
is resentful though
and leaves us
with "Is it?"s
Your heart would learn wisdom,
you would not call me a she-devil.
But often, but often,
it leaves us with a taste of blood,
the sadness.
Is it possible that life soothes us
after we quit expecting it?
Is it me abandoning you
or you killing me?
Is it a distress call
that (we) will be heard (to us)?
Is it possible that we constantly write the wrong
address and pick the wrong fight?
Is it to end up in my arms
that you sometimes hurt me?
Is it a distress call
that (we) will be heard (to us)?
With some "Is it?"s
we caress each other
With some "Is it?"s
the more we get tired of each other
the less we embrace each other
and then we abandon each other.
Is it possible that life soothes us
after we quit expecting it?
Is it me abandoning you
or you killing me?
Is it a distress call
that (we) will be heard (to us)?
Is it possible that we constantly write the wrong
address and pick the wrong fight?
Is it to end up in my arms
that you sometimes hurt me?
Is it a distress call
that (we) will be heard (to us)?
1. she uses the well known double meaning of "temps" (weather/time) in a terribly awkward manner. A good pun makes sense both ways, Mrs. Alma. Didn't they teach you that in poetry school?2. The French just means "Does life...?", but since "Is it?" is the cornerstone of the song...3. two uses of this weird expression in three songs. Talk about a broad lexical field... Sure Cabrel likes pebbles, but he occasionally uses "stone" or "rock" too.4. the sentence makes no sense in French, I just rendered an equivalent rubbish5. "Is it?" as a standalone makes some sense in English. "Est ce" does not in French6. a brave attempt at mixing two totally unrelated expressions (except they are built on the same pattern, namely "do something wrong"), for yet another meaningless result7. Luckily, no pun this time
- Artist:Alma (France)
- Album:Ma peau aime