Aynı Nakarat [English translation]
Aynı Nakarat [English translation]
Some flies in high altitudes, in high altitudes
Some runs away from the truths, from the truths
Some comes over, some are obessed with something
Some are tactless, some are not
The roses of someone are blooming, are blooming
Someone's bells are ringing, someone's bells, skirts1
The same refrain, always the same the same
Half of it is stale, always the same the same
Half of it is stale
The same refrain, tell tell.
The fury of someone is on fire, someone's repentance
Someon's eyes are languishing, someone's words
Someone likes harmful works
Someone is depressed daily
Some is not coy, some is
The roses of someone are blooming, are blooming
Someone's bells are ringing, someone's bells, skirts
The same refrain, always the same the same
Half of it is stale, always the same the same
Half of it is stale
The same refrain, tell tell.
There is pomp but not work, there is noice but not sound
There is semblance itself but not love, there is view but not colour
Half of it is life, it is refrain
The same refrain, tell again
There is pomp but not work
1. "Etekleri zil çalmak" is actually an idiom, meaning "to be overjoyed (about something), walking on air"
She means "Someone looks happy, someone is walking on air./is enjoying.(because of the happiness)"
- Artist:Nazan Öncel