Back to Black [Spanish translation]
Back to Black [Spanish translation]
Sin un instante para arrepentirse
mantenía la -----1 mojada
con su misma apuesta segura de antes.
Yo y mi cabeza volando2
y mis lágrimas secas.
Seguir sin mi chico...
Volviste a lo que conocías
sin importar por todo lo que pasamos.
Y yo pisoteo un camino complicado,
mis posibilidades estancadas...
volveré a la oscuridad.
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces3.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
vuelvo a lo nuestro4
Te quiero tanto...
No es suficiente.
A ti te gustan las rayas5 y a mi los petas.6
La vida es como una tubería
y yo soy un pequeño céntimo rodando dentro de sus paredes.
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
Oscuridad, oscuridad, oscuridad, oscuridad, oscuridad, oscuridad...
Vuelvo a ...
Vuelvo a ...
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a... la oscuridad7.
1. lit. sonido de una campana. Creo que camuflado por el sonido de la campana dice "polla".2. lit. cabeza alta. Interpretado como jerga/"slang": "high" colocada/drogada3. lit. morí cien veces. Más o menos es el mismo y la expresión es más usada en español4. vuelvo a pensar en lo nuestro5. cocaína6. lit. "a ti te gusta el soplo y a mi la calada". Jerga de UK traducida a su correspondiente jerga en español.
Probablemente los "petas" o "pipa" sean de crack y no de marihuana ya que es de dominio público que Amy fumaba crack. La interpretación no está muy clara incluso para americanos e ingleses:
blow and puff 7. ????
- Artist:Amy Winehouse
- Album:Back To Black (2007)