C'est dans l'air [English translation]
C'est dans l'air [English translation]
Vainness... Is mean
Betrayal... Is mean
Cowardice... Is mean
Informing... Is mean
Cruelty... Is mean
Defamation... Is mean
Harshness... Is mean
Infamy... Is mean as well
Battered ones are unsettling
All the nuts are angels
You're itching to hit the oppressed
Who avenges the badly loved ones?
Tragedies are unsettling
Disastrous ones are angels
Not just like the others, unsettling
Those playing the saints, I don't stand them
It's in the air
It's in the air
It's in the air, it's a requirement
To get some fresh air
To breathe in
To unwind sometimes
It's in the air
It's in the air
It's in the air, it's millenary
Being elated
Pairing
What about our past loves?
It's in the air
It's in the air
It's in the air, it's beneficial
Stampede 1
Better the devil take the hindmost 2
Except that, from here, heavens are far
It's in the air
It's in the air
It's in the air, it's nuclear
Damn about!
We are everything
We will die anyway
And... I sing
I, I... make up my life
Self-complacency... Is mean
Tyranny... Is mean
Perfidy... Is mean
But life is like so.
Rejected ones are unsettling
Yet mad ones are angels
You're itching to hit the misunderstood
What about tricks?
What about wind?
1. Initially, the expression is [Sauve-qui-peut], and yet she uses the adjective [Sauf] which is the masculine for [Sauve]. By [Sauve c'est mieux !], she may mean she better be the interested person in this situation, better than the others. It is one out of all the readings according to me.2. By the way, the expression [Sain et sauf - Safe and sound] should be mentionned
- Artist:Mylène Farmer
- Album:Point de Suture