Cantares [French translation]
Cantares [French translation]
Tout passe et tout reste.
Mais notre mission c'est passer,
passer en faisant des chemins,
des chemins sur la mer.
Jamais je n'ai cherché la gloire,
ni à laisser dans la mémoire
des hommes ma chanson;
J'aime les mondes subtils,
aériens et plaisants
comme des bulles de savon.
J'aime les voir se peindre
en jaune-soleil et écarlate,
voler sous le ciel bleu,
trembler subitement et se briser.....
Passant, tes empreintes
sont le chemin, et rien de plus;
Passant, il n'y a pas de chemin,
On fait le chemin en marchant.
En marchant on fait le chemin,
et en regardant en arrière,
on voit le sentier que jamais
l'on ne doit revenir fouler.
Passant, il n'y a pas de chemin
mais des sillages sur la mer.
Il y quelques temps, en cet endroit
Où aujourd'hui les bois s'habillent d'aubépines (1),
on entendit la voix d'un poète crier
Passant, il n'y a pas de chemin,
on fait le chemin en marchant,
Coup après coup, vers après vers.
Le poète, mourut, loin du foyer (2) ,
la poussière d'un pays voisin le recouvre.
En s'éloignant, ils le virent pleurer,
Passant, il y n'a pas de chemin, on fait le chemin en marchant,
Coup après coup, vers après vers.
Quand le chardonneret ne peut chanter,
Quand le poète est un pèlerin,
Quand il ne sert à rien de prier,
Passant, il y n'a pas de chemin, on fait le chemin en marchant.
Coup après coup, vers après vers.(3 fois)
1) espino (masculin) ≠ espina (féminin) : espino : aubépine, espina = épine
2) hogar = foyer mais l'expression lejos del hogar = loin de chez soi.
En effet, puisque Machado a dû s’exiler et est mort à Collioure.
- Artist:Joan Manuel Serrat
- Album:Dedicado a Antonio Machado, poeta