Cheque al portamor [Polish translation]
Cheque al portamor [Polish translation]
Grzecznie chciałbym ci poradzić,
bowiem prawdopodobnie wciąż tego nie wiesz,
diabeł wie dużo więcej ze względu na swoje lata,
a nie przez to, że jest królem wszystkich naszych nieszczęść.1
Zderzysz się z rzeczywistością,2
jeśli pomyślisz, że pieniądze są lepsze od małych rzeczy,
gdyż okno, które wychodzi na patio3 może dawać
więcej światła niż to, które wychodzi na ulicę.
A teraz odejdź w poszukiwaniu tamtego portfela,
który będzie dbał o twoją urodę, dopóki ją jeszcze masz,
gdyż zrozumiesz, że to nie trwa wiecznie, moja przyjaciółko.
Tak więc odejdź w poszukiwaniu każdej mani wielkości,
i jeśli życie da ci nauczkę, a twój koń zwycięzca cię zrzuci,4
pamiętaj, że to ty nie chciałaś stać się kwiatem w moim życiu,
w zamian za bycie jedynie płatkiem w życiu tamtego typka.
Żal mi ciebie rozpieszczona dziewczynko,
z twoim fałszywym wygasłym czekiem na miłość...5
Chociaż dobrze się nad tym zastanawiając:
Jaka byłaby nasza przyszłość?
Ty wolisz peso6 od pocałunku,
a ja nie mam tych cholernych duro,7
Ty żywisz się tylko zieleniną,8
a ja jadam jedynie czerwone mięso.
Żyję jakby w jakiejś fikcji,9
a ty w jednym z filmów Almodovara,10
Ty uważasz się za ateistkę,
podczas gdy ja żyję pod prąd,
który Bóg umieszcza w mym gardle.
A teraz odejdź w poszukiwaniu tamtego portfela,
który będzie dbał o twoją urodę, dopóki ją jeszcze masz,
gdyż zrozumiesz, że to nie trwa wiecznie, moja przyjaciółko.
Tak więc odejdź w poszukiwaniu każdej mani wielkości,
i jeśli życie da ci nauczkę, a twój koń zwycięzca cię zrzuci,
pamiętaj, że to ty nie chciałaś stać się kwiatem w moim życiu,
w zamian za bycie jedynie płatkiem w życiu tamtego typka.
Żal mi ciebie rozpieszczona dziewczynko,
z twoim fałszywym wygasłym czekiem na miłość...
I jedynie mam nadzieję, że to nie zabrzmi jak zarzut,
ale kiedy nie będziesz miała się już czego chwycić,
poczujesz się ogołocona i kiedy spojrzysz za siebie,
dla ciebie będzie to jakby wylać kubeł zimnej wody...
1. Fraza ta wiąże się z hiszpańskim powiedzeniem Más sabe el diablo por viejo que por diablo, które mówi, że nie ważne kim jesteś, ale ważne jest to jakie masz doświadczenie, którego nabierasz wraz z wiekiem.2. Wyrażenie darse de bruces - to nieoczekiwanie zderzyć się twarzą w twarz z kimś albo czymś.3. Patio - to wewnętrzny dziedziniec w pałacach, willach i domach, najczęściej wyłożony płytkami kamiennymi, charakterystyczny dla architektury hiszpańskiej, portugalskiej i iberoamerykańskiej.4. Caballo ganador to metafora faceta, który kiedyś ją porzuci dla innej.5. Cheque al portamor - wiąże się z terminem cheque al portador, tj. czek na okaziciela, co można odczytać jako ''źródło niekończącego się bogactwa''. Jest grą słów. W piosence cheque al portamor można odczytać jako ''źródło miłości'' (która kiedyś dobiegnie końca).6. Peso - to dawna jednostka monetarna w Hiszpanii, zastąpiona euro. Obecnie waluta w niektórych hiszpańskojęzycznych krajach.7. Duro - moneta równa wartości pięciu pesetów.8. Hojas - dosłownie znaczy liście, ale zapewne chodzi o zdrowe jedzenie, dzięki któremu nie przybierze np.: na wadze.9. Cuento chino - w przenośni można to rozumieć jako ''kłamstwo'', ''brednia''. Wyrażenie wiąże się z czasami, gdy zaczęły się morskie podróże do Chin. Kiedy marynarze wracali do domów, opowiadali wiele przeróżnych historii. Często w nich pojawiały się zmyślone wątki, tj. opowiadano w nich o licznych potworach i magicznych istotach. W następstwie tego, gdy ktoś zaczynał opowiadać historię i wplątywał w nią zmyślone wydarzenia, ludzie zaczynali mówić, że to Cuento de China. Wraz z upływem czasu fraza uległa zmianie i obecne mówi się Cuento chino.10. Pedro Almodóvar Caballero - to hiszpański reżyser i scenarzysta. Jest podwójnym zdobywcą Oscara, jednym z najbardziej znanych i cenionych na świecie reżyserów kina autorskiego.
- Artist:Melendi
- Album:Lágrimas desordenadas (2012)