Comfortably Numb [Swedish translation]
Comfortably Numb [Swedish translation]
Hallå.
Är det någon där inne?
Nicka om du kan höra mig.
Är den någon hemma?
Kom igen nu.
Jag har hört att du känner dig nere.
(Ja,) jag kan lindra din smärta,
Få dig på rätt köl igen1
Chilla.2
Jag behöver lite info först. 3
Bara grundläggande fakta:
Kan du säga vart det gör ont? 4
Det finns ingen smärta, du bleknar bort 5
Likt röken från ett fjärran skepp på horisonten. 6
Du hörs bara ibland 7
Dina läppar rör sig, men jag kan inte höra dig. 8
Som barn hade jag feber. 9
Mina händer kändes som två ballonger.
Den känslan har jag även nu.
Jag kan inte förklara, du skulle inte förstå.
Detta är inte den jag är. 10
Jag har vant mig vid smärtan. 11
Ok.
Bara ett litet nyp. 12
Det är inte mer än så -- aaaaah!13
Men du kan komma att må lite dåligt14
Kan du stå rakt? 15
Jag tror det fungerar. Bra.
Det borde vara tillräckligt för showen. 16
Kom igen, det är dags att gå.
Det finns ingen smärta, du bleknar bort.
Likt röken från ett fjärran skepp på horisonten.
Du hörs bara ibland
Dina läppar rör sig, men jag kan inte höra dig.
Som barn skymtade jag en kort glimt,
Ur ögonvrån.
Jag vände mig för att kunna se, men det försvann 17
Jag kan inte sätta fingret på det längre.
Barnet är vuxet, drömmen är borta.
Jag har vant mig vid smärtan.
1. this is a Swedish saying, köl meaning keel. So basically that you turn someone's (or your own) life around and get them back on track...sort of; if you don't want to use it, then go with something like "jag kan hjälpa dig upp igen" (I can help getting you up again)2. loan word from English; wanted something short, otherwise "lugna dig/ta det lugnt/varva ner/slappna av" would also work here, the last example being closest to 'relax' so it might be a much better fit for the song3. "info" being short for "information"4. could replace "säga" (to say) with "visa" (to show)5. chose to translate 'receding' with "bleknar" (fade away / to pale) mainly because I thought it bore the meaning of "slowly becoming more distant". Not entirely sure it's correct but that's what I went with6. I put in "likt" to connect it better with the previous line, basically works the same way as "like" in English7. this was sort of iffy to translate. in my opinon you can't say "du når oss i vågor" or "du kommer igenom i vågor" since that wouldn't explain any type of communication. hence why I went for 'you can only be heard sometimes/occasionaly'8. alt. "jag hör inte vad du säger"9. "hade jag en gång" if you want to say that you had it at some point10. "det här är inte jag" would also be all right11. means that you have become used to the pain. to stay more true to the original I'd probably write "jag har blivit komfortabel/bekväm med att vara stel/bortdomnad" but it kind of sounds weird to me12. "nyp" is actually pinch (can also mean sex btw; "få sig ett nyp", means get laid. Not that I had that in mind when translating, but for the educational value, the more you know!). I'd guess 'pinprick' is more like "stick", but replacing "nyp" with that makes it sound weird to me, you'd have to rephrase it a bit (e.g. "det är bara ett litet stick" = it's just a little pinprick)13. "mer än det" works as well, there are a plethora of ways to translate this sentence...14. "dåligt" could be replaced with "illa", might suit it better since "dåligt" is also used for 'bad'15. "rakt" (= straight), could replace it with "upp" (= up), but it's not as common in my experience16. if you want it to be more explicit you'd say "det här borde räcka för att du ska klara dig genom showen" (this should be enough to get you through the show), but it becomes a bit too long for my taste; again there are more ways to write this than what I've done here17. also "det var borta"; "försvann" is 'disappear' whereas "borta" is 'gone'
- Artist:Pink Floyd
- Album:The Wall (1979)