Czerwony Kapturek i już [Italian translation]
Czerwony Kapturek i już [Italian translation]
I.
W Niemczech nad Menem, w hrabstwie Hanau
mieszkali bracia Grimm, Wilhelm i Jakub.
Lubili chodzić po wsiach z rana
i słuchać zwykłych biedaków.
Biedacy mają ciężkie życie,
może dlatego właśnie
potrafią słuchać należycie i
opowiadać piękne baśnie.
A bracia Grimm zaczarowani,
urodę baśni znacie przecież,
spisali je w dwóch wielkich tomach
dla wszystkich dzieci na świecie.
Jedną lubili od początku,
choć nie pisali jej z sercem lekkim.
To był Czerwony Kapturek
czyli po niemiecku: Rotkäppchen,
Rotkäppchen, Rotkäppchen
Ref.
Czerwony Kapturek,
Rotkäppchen, Rotkäppchen
Czerwony Kapturek i już. x2
II.
We Francji żył dostojny pisarz,
król Ludwik XIV bardzo cenił go.
Królewski dwór wciąż o nim słyszał,
a nazywał się Charles Perrault.
Na co dzień pisał mądre dzieła,
które historia zapomniała.
Panu Perrault dała sławę
jedna jedyna książka mała.
W tej książce były właśnie baśnie,
urodę baśni znacie przecież.
Pan Perrault baśnie pięknie spisał
dla wszystkich dzieci na świecie.
A jedną lubił od początku,
gdy tylko wysechł na niej tusz.
To był Czerwony Kapturek,
czyli le petit Chaperon Rouge,
le petit Chaperon Rouge.
Ref.
Czerwony Kapturek
le petit Chaperon Rouge
Czerwony Kapturek i już. x2
III.
Spytacie mnie więc, gdzie naprawdę
bajka ta mogła się narodzić.
Opowiem Wam, Ziemia się kręci,
a ludzie lubią chodzić i chodzić.
I dodam, że w tych obu książkach
Pana Perrault i braci Grimm
ten sam Kopciuszek mieszka,
Śpiąca Królewna i Paluszek syn.
Bo pan Perrault i bracia Grimm,
urodę baśni znacie przecież,
spisali je w swych dobrych sercach
dla wszystkich dzieci na świecie.
Jedną lubili od początku,
choć nie pisali jej z sercem lekkim.
To był Czerwony Kapturek,
czyli po niemiecku
Rotkäppchen, Rotkäppchen, Rotkäppchen.
Ref.
Rotkäppchen, Rotkäppchen,
le petit Chaperon Rouge,
Czerwony Kapturek i już.
- Artist:Anna Jurksztowicz