De l'autre côté du pont [German translation]
De l'autre côté du pont [German translation]
Amira und Bochko verband eine zärtliche Liebe,
aber wer in Sarajevo hätte verstehen können,
dass das Herz einer Muslimin
für den schlagen könnte,
den der Verstand verurteilt:
Den Serben, den Feind... den Feind.
Aber auf der anderen Seite der Brücke
ist bereits die Grenze,
auf der anderen Seite der Brücke,
da gibt es keinen Krieg.
Die Soldaten werden es verstehen,
sie sind alle in unserem Alter.
Auf der anderen Seite der Brücke
werden wir eine schöne Hochzeit feiern,
werden wir eine schöne Hochzeit feiern.
Amira und Bochko gehen zum anderen Ufer,
mit bloßen Händen, großem Herzen und einer ziemlich naiven Seele.
"Soldaten, schießt nicht.
Wir sind jung und lieben uns,
wir wollen den Krieg nicht,
wo also ist das Problem...
Wir, wir lieben uns".
Aber auf der anderen Seite der Brücke,
oder auf dieser, wo ist der Unterschied,
herrscht das Gesetz der Kanone,
es ist der Schrecken, der den Sieg davonträgt.
Amira und Bochko,
ihre Augen in den Sternen
in einem perfekten Duo
fallen im Gewehrfeuer
fallen im Gewehrfeuer.
Amira und Bochko, hingestreckt mitten in ihren Träumen
schlafen seitdem bald vier Nächte unter dem Schnee
und niemand läuft herbei,
weder Muslime noch Serben,
nur einige Geier.
Nicht eine Blume, nicht ein Strauß...nicht ein Strauß.
Aber auf der anderen Seite der Brücke
da ist bereits die Grenze
auf der anderen Seite der Brücke
da haben wir nichts verloren.
Der Fluss unter der Brücke
fließt wie immer dahin.
Es gibt es nur in den Liedern,
dass man die feiert, die sich lieben,
dass man die feiert, die sich lieben.
- Artist:Salvatore Adamo
- Album:La vie comme elle passe