À demi-mot [English translation]
À demi-mot [English translation]
I wish I could tell you that I'm bound
to forget the worst one day.
I'll be able to smile again,
I won't feel shame any more1
I wish I could tell you that on a summer night
I'll get used to the bruises
that shattered my vie en rose
forever.
I would like to tell you also
that love is priceless,
that fear and boredom
ruined your life,
ruined mine too.
We will probably admit our faults
and hear ourselves saying "Goodbye,
it was good, it was good,
but goodbye"
I wish I could tell you that one of these days
we won't know anything about each other
and will be able to tell ourselves
this is not the worst.
I wish I could tell you that one drunken night,
I won't have any real tenderness left.
I'll tell it all between the lines.
I'll turn my back on you,
and, back to back,
we will probably admit our faults
and hear ourselves saying "Goodbye,
it was good, but goodbye"
1. "longer les murs" (hug the walls) is a metaphor for someone trying to get invisible out of shame. Not quite sure "hug the walls" implies the same in English, so I went for something more explicit
- Artist:Coralie Clément
- Album:La Belle Affaire