Dernière danse [Estonian translation]
Dernière danse [Estonian translation]
Oh, mu magus piin,
miks üritadagi! - sa algad taas
Ma pole muud kui tähtsusetu olend,
ilma temata olen veidi segi1,
uitan üksi metroos.
Viimane tants,
et unustada üüratu paine.
Tahan kaduda, et2 kõik algaks taas,
oh, mu magus piin.
Liigutan (paigast) taevast, päeva, ööd.
Tantsin tuulega, vihmaga.
Natuke armastust, veidike mett
ja ma tantsin, tantsin, tantsin....
Ja käras ma jooksen ja mul on hirm.
Kas on minu kord?
Tuleb valu...
Kogu Pariisis annan end käest
ja lendan ära, lendan, lendan, lendan...
Milline lootus...
Sellel rajal sinu puudumises.
Kõik üks vaev3, sinuta mu elu pole muud kui dekoor, mis särab, mõttest tühi.
Liigutan taevast, päeva, ööd.
Tantsin tuulega, vihmaga.
Natuke armastust, veidike mett
ja ma tantsin, tantsin, tantsin....
Ja käras ma jooksen ja mul on hirm.
Kas on minu kord?
Tuleb valu...
Kogu Pariisis annan end käest
ja lendan ära, lendan, lendan, lendan...
Ses magusas piinas
millele kõik teotused olen tasunud,
kuula, kui üüratu on mu süda.
Olen maailma laps.
Liigutan taevast, päeva, ööd.
Tantsin tuulega, vihmaga.
Natuke armastust, veidike mett
ja ma tantsin, tantsin, tantsin....
Ja käras ma jooksen ja mul on hirm.
Kas on minu kord?
Tuleb valu...
Kogu Pariisis annan end käest
ja lendan ära, lendan, lendan, lendan, lendan.
1. 'paro' on slängisõna (ilmselt hispaania päritolu). Väljend võib tähistada ka võimetust end vabalt ja sundimatult tunda.2. mõnes tõlkes on siin põhjuslause: "ent"3. siin võib paremat tõlget soovitada
- Artist:Indila
- Album:Mini World (2014)