Eleison [French translation]
Eleison [French translation]
Pitié
Pitié
Je passe mon temps à me mépriser
Et j'ai si honte
Parce que je sais qu'à la fin
Je recommencerai.
Tu aurais mieux fait
Tu aurais mieux fait de le faire
Je ne peux plus supporter cette cage
Que tu as forgé à partir de mensonges
Et ma rage s'intensifie
Dis, ne m'entends-tu pas hurler ?
Tu aurais mieux fait
Tu aurais mieux fait de le faire
Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas tué ?
Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas tué quand tu le pouvais ?
Pourquoi est-ce que tu n'as pas mis le feu à mon bûcher ?
Il aurait mieux valu que tu me tues à ce moment là.
Pourquoi est-ce que tu me frappes dans l'estomac à ta place1 ?
Je ne peux ni respirer ni parler
J'essaie de protéger mon visage avec mes mains
Mais nous savons tous les deux que je suis trop faible.
Tu aurais mieux fait
Tu aurais mieux fait de le faire
Je ne sais pas si tu es encore en train de me découper,
Ni si tu sais que ça ne sert à rien.
Je ne sais pas si tu es encore en train de me hurler dessus
Je n'entends plus rien, ne ressens aucune douleur.
Tu aurais mieux fait
Tu aurais mieux fait de le faire
Tu aurais mieux fait
Tu aurais mieux fait de le faire
Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas tué ?
Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas tué quand tu le pouvais ?
Pourquoi est-ce que tu n'as pas mis le feu à mon bûcher ?
Il aurait mieux valu que tu me tues à ce moment là.
Pitié, pitié...
Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas tué ?
Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas tué quand tu le pouvais ?
Pourquoi est-ce que tu n'as pas mis le feu à mon bûcher ?
Il aurait mieux valu que tu me tues à ce moment là.
(x2)
Est-ce que c'est humide parce que tu me craches dessus
Ou bien à cause du sang que j'ai recraché ?
Est-ce que tu vas t'arrêter, rien qu'un instant ?
S'il-te-plait dis moi, est-ce que je souris encore,
Est-ce que je pleure ou bien est-ce que je ris à gorge déployée ?
Je ne sais pas si tu es encore en train de me découper,
Ni si tu sais que ça ne sert à rien.
Ce n'est pas grave si ça fait mal
Je ne comprends pas les mots
Quelle que soit la façon dont tu cries et hurles.
Je ne ressens aucune douleur
Et je ne ressens rien à part du chagrin
Et la peur de te voir partir
Et la honte de savoir que je vais recommencer.
1. Je ne comprends pas trop ce qu'il veut dire par là. "in your boots" veut littéralement dire "dans tes bottes" mais là j'imagine que c'est à prendre au figuré, donc "à ta place". Ç'aurait été plus logique avec "with your boots".
- Artist:ASP
- Album:Weltunter