Eth dia de partir [Greek translation]
Eth dia de partir [Greek translation]
Eth dia de partir qu’ei arribat,
E un aute còp ei eth temps de marchar!
Un a un, bocins de memòria;
Un a un, te braquen er alend.
Un a un, bocins de memòria;
Un a un, te hèn a èster valent!
Ditz adiu, adishatz...
Lèu tornaràs!
Ditz adiu, adishatz...
Lèu tornaram!
Laguens deth sac. sonque ua candela,
Un sarpar de rebrembes e gotes d’illusion;
Se jamès tornes a vèir eth pòrt,
Se jamès i tornes a quèir...
Se jamès tornes a vèir eth pòrt,
Seguís era lum: t’amiarà en lòc!
Ditz adiu, adishatz...
Lèu tornaràs!
Ditz adiu, adishatz...
Lèu tornaram!
Ara que dejà te n’as anat,
Eth tòn «t’estimi» ei en mèn costat;
E ara, que sai qu’un dia as de tornar
E ara, que soni que tornaràs...
E ara, que sai que un dia as de tornar,
Que tierè dubèrta, era man.
Ditz adiu, adishatz...
Lèu tornaràs!
Ditz adiu, adishatz...
Lèu tornaram!
- Artist:Occitan Folk
- Album:Sarabat d'Aran (2009)