Girl from Garopaba [English translation]
Girl from Garopaba [English translation]
(Girl from Garopaba12)
Abracadabra,
Let the secret end3.
Once bitten, twice shy, old hand,4
I'm low-profile, didn't even show on my profile that I had someone.
Didn't need that much mystery,
But she wouldn't make 'story' showing us together either.
When the thing was more serious,
The paparazzi showed up, but they didn't have a clue5.
Pedophilia6 or adultery?
Ah that is craziness, we just didn't want audience.
Coz I was already over the moon for her7,
Don't worry, gravity is psychological.
Hidden we do it without a pan8, quietly,
The family didn't even know and when they found out it was too late.
Grabiel kidnapped Gabriela9?
Mom, don't call the police
we just didn't want to make news,
Our life can be delicious and ours is already,
On this recipe no one poke their nose into10.
Who didn't know, now know it,
Abracadabra,
Let the secret end,
No prison or bars and the lust never ends,
It's the girl from Garopaba.
Who didn't know, now know it (I know),
Do whatever you want, because it's all legal11,
If it improves, it spoils,
It's the girl from Garopaba.
Girl from Garopaba and man from Rio
And if you don't know now you know!
Open arms,
If you're close, any city is wonderful12,
From Ilha da Magia to Rosa13,
Powerful magic is our energy exchange,
It transforms everything in dream and all dreams in poetry.
Spell talk coz this fairy is a witch,
Naughty talk, if it works, it works14.
It worked in a wicked way and we didn't even get shy,
Already worked and was hot and it ended up taking off15.
Because the mouth caught fire and who said burns the tongue16,
Shut up the asshole who never valued you,
Glue your mouth on mine because I am very hot already,
Come here because it will pour a love rain.
Put this mouth there and these legs here,
Let's shut up the mouth for a bit without closing the mouth
And we play thirty plus thirty nine,
Lock the door and all is ok, only love17.
She only thinks about kissing18
And she only wants, only thinks about dating19
And it was between one kiss and another that I thought about this stuff,
Because when she kisses me there is no Pensador,
Or thought, or reason,
I don't think of anything else20.
Who didn't know, now know it,
Abracadabra,
Let the secret end,
No prison or bars and the lust never ends,
It's the girl from Garopaba.
Who didn't know, now know it (I know),
Do whatever you want, because it's all legal,
If it improves, it spoils,
It's the girl from Garopaba.
Girl from Garopaba and man from Rio
And if you don't know now you know!
I put in the microwave a very cold lasagna,
She was grating the parmesan cheese and there was lust on this grating21,
She leaning on the bench,
With the knife and the cheese22, was already crazy,
She grated the cheese and there was kiss on the nape21.
And we both went to the couch,
The microwave beeps, hunger can wait,
Our lasagna is ready, but no one wants to get it,
Is it? If we get beaten is because the desire strikes23.
Nevermind, I dind't come here to talk about slap,
I came to talk about kiss24.
And it was between one kiss and another that I understood,
That she already knows everything
And makes me forget all that I know,
Forget, it is all legal.
Who didn't know, now know it,
Abracadabra,
Let the secret end,
No prison or bars and the lust never ends,
It's the girl from Garopaba.
Who didn't know, now know it (I know),
Do whatever you want, because it's all legal,
If it improves, it spoils,
It's the girl from Garopaba.
Girl from Garopaba and man from Rio
And if you don't know now you know!
1. Garopaba is a city in the state of Santa Catarina, south of Brazil.2. This song was composed by Gabriel, to his new girlfriend Gabriela, who is from Garopaba, as a valentine's day gift. It tells us about situations that happened on the beginning of their relationship.
According to Gabriel, this song was inspired by Annita's hit "Girl from Rio" (which is in English), from 2021. On its turn, Annita's song uses the melody of "Garota de Ipanema" (Girl from Ipanema), from 1962, by Tom Jobim and Vinícius de Morais, which is a very famous brazilian song. Anitta changed the name of the song from "Ipanema", which is a beach in the city of Rio de Janeiro (aka. Rio), to the name of the city itself "Rio".3. This alludes to the fact that their relationship was not known by many people before this music was released.
In the music, multiple times the author will speak as if he could be committing a crime, because they were 'hidding' their relationship.4. Literal translation would be "scalded cat, old monkey". The author wants to say he has gone through much, so he has much knowledge about something. In this case, he is likely saying that he knows he has to be cautious when making his relationship public.5. Here, he is mentioning a time when she went to Rio to visit him, and a paparazzi took a photo of them together in the market.6. He suggests this due to the fact that she is 27 years younger than him. When the music was released, he was 47 and she 20 years old.7. He is probably citing his 1999 song "Astronauta" (Astronaut), which has a similar passage.8. This phrase has double meaning. "Escondidinho" (from the word "escondido") can mean "hidden", or it can also be a brazilian food, which is made of meat (or other kind of protein) covered by mashed potatoes (the name comes from the fact that the meat is "hidden" beneath mashed potatoes). The double meaning here, is because this food is not made with a pan, but baked on a tray.9. Gabriela Vicente, his girlfriend.10. This phrase confirms the idea that, when he says "escondidinho", he is talking about the food. This also has double meaning, "Nessa receita ninguém me a colher" would be literally "no one put the spoon on this dish", but this could be also referring to the saying "Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher" (No one should poke their nose into a husband-and-wife fight).11. This phrase is a citation of "Sociedade Alternativa" (Alternative Society) by Raul Seixas, from 1974. On that music, Raul says "Faça o que tu queres pois é tudo da lei", which translates to the same phrase. Here, the author says that he is not committing any crime, opposing to what was suggested before.12. When he says "open arms", he is invoking the image of Christ the Redeemer, the statue of Christ with open arms, which is located in the city of Rio de Janeiro. Also, Rio is known as "Cidade Maravilhosa" (Wonderful City), what justifies his use of "any city is wonderful", not only Rio would be wonderful, but any city where she was in.13. That would be translated, litery, to "Magic Island" and "Rose". These are referring to the city of Florianópolis, capital of the state of Santa Catarina, (aka. Ilha da Magia) and to Praia do Rosa, a beach in the city of Imbituba also in Santa Catarina. Both are turist destinations in Santa Catarina, the same state where Gabriela is from.14. The author is playing with the words in these verses. "essa fada" translates literaly to "this fairy", but when spoken together, these two words sound like "safada", which would be "naughty [woman]". Later he uses "safado" which is "naughty [man]", confirming the double meaning of the previous phrase.15. "Colar" or "colou" can be forms of the verb "to glue", but it can also be a slang, meaning similar to "maybe it works". In this context, both meanings are being used.16. Another phrase with double meaning. He is talking about fire, with the meaning of someting sexually hot, but he also uses "queima a língua quem falou", which is a popular saying in portuguese. This saying would mean that someone said something, but turned out to be wrong or mistaken.17. "tranq" is a slang, which is the word "tranquilo" truncated. That is used to rhyme with "tranca" (lock).18. This is a citation of the branzilian funk music "Se ela dança, eu danço" (If she dances, I dance) by MC Leozinho (2006).19. This is a citation of the music "O xote das meninas" (The girl's xote) by Luiz Gonzaga and Zé Dantas (1953). Gonzaga was a very famous brazilian singer, who played many music styles from northeast region of Brazil.20. Here, the author is playing with his own artistic name "Pensador", which means "Thinker".21. a. b. Even though the author talks about grating a cheese, this word is used to give a double meaning to the phrase. The expression "rala e rola" (as in "ela ralava [...] e rolou") refers to the act of having sex.22. This expression is an allusion to a popular saying "com a faca e o queijo na mão" (with the knife and the cheese in the hands), which means someone has much power over something or someone else.23. First, he uses the verb "apanhar" with the meaning "to get / pick up", but on a second moment he uses the same verb "apanha" meaning "to be beaten". To reinforce this double meaning, he uses "bate", which means "to beat", but that can also be translate as "to be struck by a desire" in this context.24. Here he rejects the double meaning of the previous verses, saying he didn't mean to talk about hitting each other.
- Artist:Gabriel o Pensador