Hagamos un trato [Romanian translation]
Hagamos un trato [Romanian translation]
D-na Parteneră,
dumneavoastră 1 știți
că vă puteți baza 2
pe mine
nu până la doi
sau până la zece
dar bazați-vă-ți
pe mine
dacă vreodată
observați
că mă uit în ochii ei
și o licărire de dragoste
o recunoașteți în ai mei
nu vă pregatiți puștile
nici să gândiți "ce delir"
în ciuda licăririi
sau poate pentru că ea există
dumneavoastră, puteți să vă bazați
pe mine
dacă alte ori
mă găsiți
posomorât fără motiv
nu gândiți "ce letargie"
la fel, puteți să vă bazați
pe mine
dar hai să facem o înțelegere
aș dori și eu să mă bazez
pe dumneavoastră
este atât de frumos
să știu că dumneavoastră existați
că cineva se simte viu, că trăiește
și când spun asta
vreau să zic "că numără"
chiar și numai până la doi
chiar și numai până la cinci
nu numai că veniți
în grăbă în ajutorul meu
dar să știu,
să fiu sigur
că dumneavoastră știți că vă puteți
baza pe mine.
1. În acest poem, Mario Benedetti folosește forma politicoasă de adresare "usted": dumneata, dumneavoastră, în loc de "tu". 2. În spaniolă, depinde de context, cuvântul "contar" poate avea mai multe înțelesuri, printre care: "a număra" sau "a te baza pe ceva". În acest poem, Benedetti face un joc de cuvinte cu "contar" (a număra / a te baza)
- Artist:Mario Benedetti