Heimwärts [English translation]
Heimwärts [English translation]
Sparse, dark land.
Completely calm, large, unknown.
[You1] are said to fuel many a legend
but today you shall only lead my carriage.2
Through wild, barren chasms -
into the wasteland. (calm, large, unknown)
Icy airs are reigning there,
as never known before. (deep inside the wasteland)
Wherever I look - only ice and snow...
eery pine tree, dark lake...
[something] ghastly encloses me -
no path, no jetty3, no shining lamp!4
The horses' energy is disappearing
inside of a wall of fog
[being] whipped by ghost winds
sleep is overwhelming me -
deep inside the wasteland.
1. the land2. These two lines seem to have no logical connection in the translation. In German they are connected on a pun-like grammatical aspect because "to be said to..." and "to shall" can and is here both being expressed/connected with the verb "sollen".3. Steg" can also be a jetty on a lake or river and a very small bridge. I don't know if the english expression also is used for that.
"Weg und Steg" also is an idiom, meaning "roads and paths".4. More word by word "shining/glowing of the lamp".
- Artist:Empyrium
- Album:Weiland