I Swear [Finnish translation]
I Swear [Finnish translation]
Mä vannon kautta kuun ja taivaan tähtien,
Niin kuin varjo joka sua seuraa
Näen silmissäsi kysymyksiä
Tiedän, mikä mieltäsi askarruttaa
Voit olla varma, tiedän tehtäväni
Sillä seison vierelläsi vuosien vieriessä
Tulet itkemään vain onnen kyyneleitä
Ja vaikka teen virheitä, en koskaan särje sydäntäsi
Mä vannon kautta kuun ja taivaan tähtien
Vierelläs pysyn
Vannon, kuin varjo joka sua seuraa
Vierelläs pysyn
Niin hyinä kuin huonoina päivinä, kuolemaan asti1
Rakastan sinua joka sydämenlyönnilläni
Ja mä vannon
Annan sinulle kaiken, jonka voin
Unelmasi todeksi teen näillä käsilläni2
Seinille muistoja ripustamme
Ja kun
(Ja kun)
Kun olemme kaksistaan
Sun ei tarvitse kysyä, rakastanko
Sillä kun aika näin kuluu
Rakkauteni ei vanhene lain
Mä vannon kautta kuun ja taivaan tähtien
(Mä vannon)
Niin kuin varjo joka sua seuraa,
Vierelläs pysyn
(Vierelläs pysyn)
Mä vannon
(Ja mä vannon)
Niin kuin varjo joka sua seuraa,
Vierelläs pysyn
(Vierelläs pysyn)
Niin hyinä kuin huonoina päivinä, kuolemaan asti
Sua rakastan joka sydämenlyönnilläni
(Sydämenlyönnilläni)
Ja mä vannon
Mä vannon
(Mä vannon)
Mä vannon kautta kuun ja taivaan tähtien
Vierelläs pysyn
(Vierelläs pysyn)
(Mä vannon)
Kuin varjo joka sua seuraa
Vierelläs pysyn
(Vierelläs pysyn)
Niin hyinä kuin huonoina päivinä
(Hyvinä kuin pahoina päivinä)
Kuolemaan asti
(Oi ei)
(Mä sua rakastan joka)
Joka sydämenlyönnillläni
(Mä vannon)
Mä vannon
(Mä vannon)
Oi, mä vannon
1. "Niin hyvinä kuin pahoina päivinä" means "Through the good and the bad days". "Niin myötä- kuin vastoinkäymisissä", which means "Both in sucess and through harships", is more common. "Till death do us part" is "kunnes kuolema meidät erottaa", but I opted for the shorter "kuolemaan asti", which is "until death".2. If building a house is what is meant here, then it would be "Unelmasi talon näillä käsilläni rakennan", "I'll build you the house of your dreams with these hands".
- Artist:All-4-One
- Album:Cd single