I Wahha Puthanga [Lombard translation]
I Wahha Puthanga [Lombard translation]
Chèsta l’è öna stòria d’amùr facia e fenìda.
Però gh’è de tegnì ’n cönt che l’se trata de ön amùr nassìt, consömàt, fenìt in d’öna sèrta manéra, pròpe de lónt de ché, ’n mès a di pòpoi ch’i gh’à di üsànse töte diferènte d’i nòste e ’mpò ch’i se cognòss gnach.
Se tràta de öna cansù che la parla de l’Àfrica, o mèi, de chèla che mé crède che la sèes la regiù piö sentràl de l’Àfrica piö equatoriàl.
In d’öna forèsta de ’l sèntro Katanga
gh’éra la tribü de i VacaPutanga.
L’éra öna tribü de négher de ’l mènga,
grancc e bìgoi e balabiót.
«O VacaPutanga! O VacaPutanga!
Ma varda che rassa de négher de ’l mènga!»;
ol gran capo bantü Balalónga
a l’vusàa sèmper issé.
A ’l gran capo bantü Balalónga
ghe piasìa la dòna bislónga.
A l’gh’ìa öna moér rotónda,
che la ghe riàa ché!
«O VacaPutanga! O VacaPutanga!
Ma varda che rassa de dòna de ’l mènga!
Öna di dò: o che la se slónga,
o se de nò mé la öle piö.»
Ol gran capo bantü Balalónga
l’à facc sö ü stremésse de fiónda,
l’à piassada in de ’l sèntro Katanga,
pò l’à dicc: «Adèss vardì cósa fó!»
L’à ciamàt la sò dòna rotónda,
l’à piassada sö ’l fónd de la fiónda,
pò l’gh’à dacc öna pessada tremènda:
l’à mandada a fenì a Cantü.
O VacaPutanga! O VacaPutanga!
Intàt che la vula, chèsta dòna balurda
l’à facc öna stregóneria tremènda:
«A töcc i VacaPutanga, de incö
l’ghe tira piö.»1
In d’öna foresta de ’l sèntro Katanga
gh’éra la tribü de i VacaPutanga.
L’éra öna tribü de négher de ’l mènga:
adèss l’è öna tribü de cüi!
O VacaPutanga! O VacaPutanga!
O VacaPutanga! O VacaPutanga!
1. Opör
De incö, i VacaPutanga
co i dòne i ghe la fa piö.
- Artist:Walter Valdi