Il timido ubriaco [English translation]
Il timido ubriaco [English translation]
Bride, tomorrow I’ll give you a rose,
jealous of a partner unwanted and feared.
Lying down, [you’re] very hot because of that turned-on Summer,
a fanatic for firm naked breasts, I’m gonna try…1
at any rate, that bear who’s breathing next to you
— so sweaty that a foot would be disgusted — can’t see;
he’s sleeping, the wretched is not touching your curves,
yet his hand is temerarious, what a boor!
May my words ever be like a rose to you, bride.2
May my words ever be like a rose to you, bride.
Bending over a big, familiar glass of wine,
[I’ve] already left on a friendly and sprightly trip, [I’m] tipsy already.
Sure, ’cause I never play it straight;3
my relationship with sex is terrible, I’m such a fool!
I cry, swamps of words turned to mud,
I move like an eel in the sand, it’s so frustrating!
I laugh, and I use my laughing as a cowardly refuge,4
looking for words of love inside my heart.
May my words ever be like a rose to you, bride.
May my words ever be like a rose to you, bride.
It seems that couples married just by the altar
have never found the words by themselves;
maybe tomorrow, when very softly the grips
of marriage will get a tight hold on you, [my words] may…
May my words ever be like a rose to you, bride.
May my words ever be like a rose to you, bride.
May my words ever be like a rose to you, bride.
May my words ever be like a rose to you, bride.
1. Lit. ‟breasts in the wind”.2. The original is halfway between a wish ‟May my words ever be like a rose to you” and a doubt ‟Will my words ever be like a rose to you?”.3. Lit. ‟with an open face”.4. Lit. ‟I make a cowardly nest out of my laughing”.
- Artist:Max Gazzè