Кукла с человеческим лицом [Kukla s chelovecheskim litsom] [Portuguese translation]
Кукла с человеческим лицом [Kukla s chelovecheskim litsom] [Portuguese translation]
O mundo parecia ter se quebrado em dois
Atrás das vitrines de vidro azul
Chora baixinho o manequim assexuado
A boneca com rosto humano
Pede nas noites solitárias
Ele pede para o céu somente:
Que o fogo da centelha primitiva
Comece a arder no coração dele.
Para que seja doce
Para que seja doloroso
Para arrepender-se depois
E eis que chora o manequim assexuado
A boneca com rosto humano
Ele virará tão sem paradeiro quanto uma bola de feno1
Ficará esperando que o calor da esperança se aquiete
Para um cativeiro de vidro
Trocar por um milhão de outros
Mas por enquanto ele está num silêncio constrangido
Atrás das vitrines de vidro azul
Chora baixinho o manequim assexuado
A boneca com rosto humano
1. Перекати-поле: literalmente, é "bola de feno", mas trata-se de uma expressão para dizer que a pessoa não tem paradeiro, nunca fica no mesmo lugar por muito tempo (obrigada a barsiscev pela explicação). Creio que a intenção do compositor era dar um contraste com o estado permanente imóvel do manequim.
- Artist:Piknik (Russia)
- Album:Tyeatr absurda (Театр абсурда)