L'autre Finistère [English translation]
L'autre Finistère [English translation]
Would you understand it, my sweet,
if someday, worn out,
I went and smashed my voice
for the last time
at 120 decibels
against a tall chestnut tree
of love for you?
Would you deem it cruel
if I'd put a finger on my lips
and bring you, away from the cities,
to a fort, a peninsula
to forget about our duels,
our skirmishes
and our stupid fears?
We would get there to wait
for the end of the fights,
throwing to worms and vultures
all our best speeches,
these words we were craving for
and are nowhere to be found.
We would turn deaf there.
(chorus)
There is an estuary
for our rivers of sighs
where water blends our mysteries
and our beautiful mismatches together.
There I would learn to keep still
and prevent your tears from flowing,
in this other Finistère1
with its wide silent beaches2
Of course we reckon
the world is unfair
and days wear us down
like denim cloth.
We figure walls stand between us
without a single crack
and even the air oppresses us.
And still we imagine
so many things, like
being bound by nothing
but the clay of our cheap oaths,
ignoring the roses and fertile gardens
that lay hidden beneath
the burnish of time.
(chorus)
For if one day I soar
up there in the sky,
the best part of our story
I would like to carry with me
is the sugar and honey
and the few things we know
belong only to us
(chorus)
1. a region of French Britanny, on a peninsula south of the English Channel2. "plage de silence" can also mean "a blank sound interval"
- Artist:Les innocents