Les Marchés de Provence [Spanish translation]
Les Marchés de Provence [Spanish translation]
Hay a lo largo de los mercados de Provence
Que huelen a mañanas, al mar y al Midi
Perfumes de hinojo, melones y apio
Con en medio de estos, algunos chiquillos que bailan
Viajero de la noche, yo quien de retahíla
Recorrí países que no veía
Tengo prisa al amanecer de encontrar en mis pasos
Este mundo maravillado que ríe y que se da voces
Por la mañana en el mercado
Es aquí para cien francos 1 tomillo de la garriga
Un poco de azafrán y un kilo de higos
¿Queréis, verdad, una bella bandeja de melocotones
o bien albaricoques?
Es aquí estragón y la bella chalota
El bello pescado de La Maria Carlota
¿Queréis, verdad, un ramo de lavanda
O bien algunos claveles?
Y encima de todo se os brinda en regalo
El acento que se pasea y que o se acaba
Pero hay, a lo largo de los mercados de Provence
Tantas chicas bonitas, tantas chicas bonitas
Que en medio de los hinojos, melones y apios
Tengo de vez en cuando algunas ideas que bailan
Viajeros de noche, yo quien de retahíla
Cruce miradas que no veía
Tengo prisa al amanecer de encontrar en mis pasos
Estas chicas del sol que ríen y me dan voces
Por la mañana en el mercado
Es aquí para cien francos tomillo de la garriga
Un poco de azafrán y un kilo de higos
¿Queréis, verdad, una bella bandeja de melocotones
o bien de albaricoques?
Es aquí el estragón y la bella chalota
El bello pescado de La Maria Carlota
¿Queréis, verdad, un ramo de lavanda
O bien algunos claveles?
Y encima de todo se os brinda en regalo
El acento que se pasea y que no se acaba.
1. Cent francs : Antes el Euro teniendo vigor desde el 1.er de enero de 1999, la moneda en Francia se llamaba “Franc” de 1960 hasta 2002. Esta canción habiendo sido escrita en 1956, Bécaud habla de “anciens francs” (antiguos Francos) que correspondia al centésimo de los nuevos francos. Cent francs (antiguos) = 1 franco después de la reforma de 1960.
- Artist:Gilbert Bécaud