מתוק כשמרלי [Matok KsheMarli] [Spanish translation]
מתוק כשמרלי [Matok KsheMarli] [Spanish translation]
Los dos somos antónimos, soy pez y tú serpiente
Los dos nos volteamos, todo mi cuerpo está exhausto
como siervo hacia el Golán (como Eyal Golán), sobre la montaña como Abraham,
entre gotas de rocío, me busco un camino.
Incluso Dudu se entristece cuando vuelas
y el espacio en mí queda vacío como la Nasa
Combato entre leones, soy Mufasa
y no hay fuerza que me libere de esta masa
Solo di y correré hacia la guarida del león (Gov = Guarida de león)
La miel y el panal, hacia el aguijón hacia lo bueno,
cuando me siento cerca
Tú haces todo dulce como Bob cuando todo está amargo (Dulce como Bob Marley. "Mar Li" en hebreo significa "me es amargo")
En las noches frías me haces falta
pintas mi sol de rojo
te dibujo frente a mí hoy.
Los dos somos Idan, la fruta nuestra aún florecerá (Idan Yaniv. Yaniv = "dará fruto, florecerá" en hebreo)
Por amor a ti, recogeré en otoño
de la vid en primavera
Incluso Dudu se entristece cuando vuelas
y el espacio en mí queda vacío como la Nasa
Combato entre leones, soy Mufasa
y no hay fuerza que me libere de esta masa
Solo di y correré hacia la guarida del león (Gov = Guarida de león)
La miel y el panal, hacia el aguijón hacia lo bueno,
cuando me siento cerca
Tú haces todo dulce como Bob cuando todo está amargo (Dulce como Bob Marley. "Mar Li" en hebreo significa "me es amargo")
En las noches frías me haces falta
pintas mi sol de rojo
te dibujo frente a mí hoy.
Pedí a Smadar una canción que te traiga a mí
No hables de Arik, Arik está en el Sinaí (Arik Sinai: cantante Israelí)
Tú haces todo dulce como Bob cuando todo está amargo
En las noches frías me haces falta....
- Artist:Eliad