Mehr als sie erlaubt [English translation]
Mehr als sie erlaubt [English translation]
Her heart is as cold as a frozen chicken
Her beauty is sugar-coated with violence
More than ten rabbits died for her jacket
And what’s more she acts as if it was mink
Being a girl alone is not a virtue
Even if it seems like that's what she believes
I would be fat if I got a piece of cake
for every illusion she stole from me
Maybe she won't see me again once I'm gone
It’s not easy but I love her more than she allows
What do you think about telling her she’s cute?
She has the cuteness of a young wolf
Her soul is far from peaceful
She needs a gun license for her tongue
Wherever she strikes, afterwards the grass no longer grows
No roses either, as time and again she believes
I would be healthy if I got an apple
for every time that she hit me
Maybe she won't see me again once I'm gone
It’s not easy but I love her more than she allows
If I weren't such a huge pig myself
Then it would never have worked out so well for the two of us
At the end of the day, I'm pretty nasty too
At the end of the day, there’s a match for everyone 1
She loves me for my shabby character
And I am so familiar with her cruelty
I would be black and blue if I got one down
For every good friend who didn't believe me
You may never see me again once she's gone
It's not easy, but I'm too fucked up for anything better
1. This is difficult to translate - see the comments below. Literally it means 'there's a face for every bucket' but it seems like a play on words based on two German expressions.
The first is "Auf jeden Topf passt ein Deckel", literally there's a top for every pot, but meaning there's a 'matching partner' for everyone.
The second is similar but rather less romantic: "passt wie Arsch auf Eimer", literally it fits like a bum on a bucket i.e. an exact fit (the kind of thing a builder would say at work).
- Artist:Element of Crime
- Album:Weißes Papier (1993)