מרוב אהבה [Merov Ahava] [English translation]
מרוב אהבה [Merov Ahava] [English translation]
When 'he' loves 'her'
He always tells her,
Repeats and tells her:
How divine she is,
How divine she is.
When a boy cloud loves a girl cloud
He always tells her,
Repeats and tells her:
How gentle you are,
You are so gentle.
And only I, out of love, stay silent...
Only I, out of love, stay silent...
And only I, out of love, stay silent...
Only I, out of love, stay silent.
When the boy fly loves the girl fly
He always tells her,
Repeats and tells her:
You're the most beautiful of all,
You're the most beautiful of all.
When the boy elephant loves the girl elephant
He always tells her,
Repeats and tells her:
Come, come, my bride [also: lightweight1]
Come, come, my bride.
And only I, out of love, stay silent...
Only I, out of love, stay silent...
And only I, out of love, stay silent...
Only I, out of love, stay silent.
Out of love, I stay silent.
When the comma2 loves the dot3
He always tells her...
That he's nothing compared to her4...
That he's nothing compared to her.
And only I, out of love, stay silent...
Only I, out of love, stay silent....
Out of love, I stay silent...
Stay silent.
1. "Kala (כלה)" with a Kaf (כ) means "bride". "Kala (קלה)" with a Qof (ק) is the female form of "lightweight". This is a cute and clever word play.2. The comma is male in Hebrew.3. The dot is female in Hebrew.4. This phrase makes no sense in any other language and cannot be literally translated.
- Artist:Boaz Banai