忘記和記 [Mong Gei Wo Gei] [English translation]
忘記和記 [Mong Gei Wo Gei] [English translation]
Take a breath, flee to the ocean depths
Beautiful yearning, for this dry land has no compare
When black hair fades to white, I think of you
When the streets grow still at night, I think of you
Lingering against the shoreline once more
And I find myself between two worlds
No need to recall, as thoughts and memories run free without fear
Your devilish self, lured me deep into the past
As I chase her listless love, I think of you
As the plane shakes in troubled flight, I think of you
Though I work to forget the smell, of your skin and hair
But the more that I forget, the more exquisite it all becomes
While I might not find love next year, with each sunset and each moonrise, I still will ache for you
I might try to drown all my feelings, but I'd still feel the aftertaste
Maybe I should warmly decline, and justify this icy parting
Only remembering your cruel knife, that hurt until there was nothing left to say
The past calls to my soul, and with what is left of my time, I still will ache for you
In your wake, stagnant waters faintly ripple1, yet are still radiant and enchanting to me
I sit in the darkened room of my silent bitterness, to watch you star on film again
Could it be that I love you too much, just daring for heaven and earth to meet once more?
Who should one recall? Who shouldn't one recall?
With science, who can give a reason?
Who should one recall? Who shouldn't one recall?
No need to ask the gods; trust in tears
No one has power over who I ache for in my heart
My unresolved desires, must too be forgotten
Too weary, too weary, too weary
Though lovers may have no love, with each sunset and each moonrise, I still will ache for you
To hate and to love one other, yet share the same bed, leaves an unexpected aftertaste of tears
So tired of slaving away gracefully, I bid goodbye to your influence
After smiling and stepping past the moments of past love, I find myself back where I had once started
When the past had yet to fall into the past, I truly did not know how badly I ached for you
Though locked down tightly, every night I am caught off guard
Like being somewhere in a dark room, forever looking for a place to await you
Could it be, it was an impossible dream, for heaven and earth to meet once more
Who can choose... to forget or remember...
1. 死水微瀾 is the name of a well-known Chinese novel about the waning years of the Qing Dynasty, where society had become stagnant after defeats to colonialist powers, while economic forces and political undercurrents stir up small ripples and faint disturbances in the malaise. In this song it probably refers to a state of uneasy stagnation
- Artist:Juno Mak
- Album:the album and the rest of it