Ο κόσμος που αλλάζει [O Kosmos pou Allazei] [English translation]
Ο κόσμος που αλλάζει [O Kosmos pou Allazei] [English translation]
The sigh1 is a big tree, with a big shadow
that spreads its roots throughout the soul, its branches throughout the body
But as a bird opens up
its wing to the wind,
the tree becomes a celebration
and the day flutters
How many times should I say it to you, how many times should I announce it to you?
Shall I whisper it to you or shall I sing it to you?
I will whisper it to you
the same way your gaze speaks
(your gaze) which hides in its quiet
the entire world's blood
This world that changes
how it resembles you, how it resembles you
This world that changes
scares me, scares me
So, we seem lost in the course of death
in the definitive freeze, in the horror of the invisible
You will surely have been lost
but only if you choose to be
just as music chooses
the lyrics and the words
This world that changes
how it resembles you, how it resembles you
This world that changes
scares me, scares me
1. "The sigh" sounds awkward in English, especially at the start of the sentence; it would sound better if it were "Your sigh" but it's not clear if that's what was meant.
- Artist:Alkinoos Ioannidis
- Album:Οι περιπέτειες ενός προσκυνητή - 2003