Последний поцелуй [Posledniy potseluy] [English translation]
Последний поцелуй [Posledniy potseluy] [English translation]
Shaking the emptiness
I won't finish this puzzle1
Let's come clean
Better painful, but swift
I won't die without you
Nine lives and autumn
He'll take one with him
But leave eight for me
How scary, I'm falling down
And you're flying off to the black list2
All this is sad
Mistakes are fatal
Once again, you won't find what to say
Now I want to break it off3
With this love, which ended in pain
But we'll remember
Both4
Our last kiss
Near the club
How the lamps shook5
And lips were on lips6
Discussions about everything
Left to the morning7
Nerves and half a pack8
Kent to the filter9
You lost me like this
A millimeter at a time10
When you left me alone
To greet the dawn
My perfume, my facial features
And tears
What's left is to remember
It's too late to save it
How do I not love?11
How do I forget you?
To just leave12
But this time, for good
To break it off with you
Since you and I can't be saved anymore
Again and again
We're at the brink of an abyss
You'll just lower your eyes
And hit the brakes sharply
Putting your loyalty to a stop
When inevitably
I have nothing else to lose
I just want to end it
With this love
Which ended in pain, but we'll remember
Both
Our last kiss
Near the club
How the lamps shook
And lips were on lips
Discussions about everything
Left to the morning
Nerves and half a pack
Kent to the filter
You lost me like this
A millimeter at a time
When you left me alone
To greet the dawn
My perfume, my facial features
And tears
What's left is to remember
It's too late to save it
1. Another possible, more literal, translation is "I won't be able to put this puzzle together"2. As we say colloquially in English, "get yeeted into the blocc". Expression used here literally translates to "And you're flying away into the black list".3. It's funny, because taken literally this means the opposite thing from the original - "Now I want to tie it". But the meaning here is "finishing it with something".4. Assuming this is just a continuation of the previous line, as in, "But we'll [both] remember". Didn't want to split the "Remember" off instead, though, since someone might have very justified questions about how on earth "oба" translates to that.5. Word used here is "shivering". Not sure what this means or why the lamps were shivering. Were they perhaps cold? Also the word could also mean "lamppost" or "lantern" or maybe even "flashlight". Maybe someone can weigh in on which is most appropriate?6. Lit. translation: "And lips (in)to lips", slot in your own preferred pronouns to taste.7. As in, the way I see it, they're leaving the actual "talking" part of all this to the morning - which, we learn from following lines, is implied to never happen.8. (Of cigarettes, presumably.)9. "Smoked" implied but omitted there. Kent, on the other hand, is a brand of cigarettes according to Google.10. Whoa! Nice imagery, I think it's, like, comparing losing someone to a cigarette slowly burning away into nothing...11. Alternatively, "how can I not love?"12. Ugh, couldn't figure out how exactly to capture the flow of these lines - it's "how do I forget you, (and) just leave", but translating this line simply as "Just leave" could wrongly imply someone else is being instructed to leave instead....maybe if I shifted the question mark to this line? But that wouldn't be faithful to the punctuation of the original...ahh. I'll think on this a bit more.
- Artist:Artik & Asti
- Album:7 (Part 2)