Последний поцелуй [Posledniy potseluy] [English translation]

Songs   2024-12-02 04:05:34

Последний поцелуй [Posledniy potseluy] [English translation]

Shaking the emptiness

I won't finish this puzzle1

Let's come clean

Better painful, but swift

I won't die without you

Nine lives and autumn

He'll take one with him

But leave eight for me

How scary, I'm falling down

And you're flying off to the black list2

All this is sad

Mistakes are fatal

Once again, you won't find what to say

Now I want to break it off3

With this love, which ended in pain

But we'll remember

Both4

Our last kiss

Near the club

How the lamps shook5

And lips were on lips6

Discussions about everything

Left to the morning7

Nerves and half a pack8

Kent to the filter9

You lost me like this

A millimeter at a time10

When you left me alone

To greet the dawn

My perfume, my facial features

And tears

What's left is to remember

It's too late to save it

How do I not love?11

How do I forget you?

To just leave12

But this time, for good

To break it off with you

Since you and I can't be saved anymore

Again and again

We're at the brink of an abyss

You'll just lower your eyes

And hit the brakes sharply

Putting your loyalty to a stop

When inevitably

I have nothing else to lose

I just want to end it

With this love

Which ended in pain, but we'll remember

Both

Our last kiss

Near the club

How the lamps shook

And lips were on lips

Discussions about everything

Left to the morning

Nerves and half a pack

Kent to the filter

You lost me like this

A millimeter at a time

When you left me alone

To greet the dawn

My perfume, my facial features

And tears

What's left is to remember

It's too late to save it

1. Another possible, more literal, translation is "I won't be able to put this puzzle together"2. As we say colloquially in English, "get yeeted into the blocc". Expression used here literally translates to "And you're flying away into the black list".3. It's funny, because taken literally this means the opposite thing from the original - "Now I want to tie it". But the meaning here is "finishing it with something".4. Assuming this is just a continuation of the previous line, as in, "But we'll [both] remember". Didn't want to split the "Remember" off instead, though, since someone might have very justified questions about how on earth "oба" translates to that.5. Word used here is "shivering". Not sure what this means or why the lamps were shivering. Were they perhaps cold? Also the word could also mean "lamppost" or "lantern" or maybe even "flashlight". Maybe someone can weigh in on which is most appropriate?6. Lit. translation: "And lips (in)to lips", slot in your own preferred pronouns to taste.7. As in, the way I see it, they're leaving the actual "talking" part of all this to the morning - which, we learn from following lines, is implied to never happen.8. (Of cigarettes, presumably.)9. "Smoked" implied but omitted there. Kent, on the other hand, is a brand of cigarettes according to Google.10. Whoa! Nice imagery, I think it's, like, comparing losing someone to a cigarette slowly burning away into nothing...11. Alternatively, "how can I not love?"12. Ugh, couldn't figure out how exactly to capture the flow of these lines - it's "how do I forget you, (and) just leave", but translating this line simply as "Just leave" could wrongly imply someone else is being instructed to leave instead....maybe if I shifted the question mark to this line? But that wouldn't be faithful to the punctuation of the original...ahh. I'll think on this a bit more.

Artik & Asti more
  • country:Ukraine
  • Languages:Russian, Italian
  • Genre:Pop
  • Official site:https://vk.com/artikasti
  • Wiki:https://ru.wikipedia.org/wiki/Artik_%26_Asti
Artik & Asti Lyrics more
Artik & Asti Featuring Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs