Продавец кукол [Prodavets kukol] [Romanian translation]
Продавец кукол [Prodavets kukol] [Romanian translation]
Mi-e drag acest oraș, dar el tace noaptea,
Plăpând, mort, martorul indiferent al funeraliilor sale.
Acestuia nu-i pasă de călăii săi,
Se pare că cineva s-a gândit că suntem naivi precum copiii.
Ba nu, oricât de calm ne-ar fi dușmanul,
Dar eu chiar văd că toți se îndreaptă spre ghearele lui,
Murind de plictiseală.
Ba nu, te voi fura, doar dă-mi vreun semn,
Trebuie să pleci repede cât nu ești fugărit în acel colț
În care te pândește vânzătorul păpușilor1.
Încălzește-mi degetele, pentru că nu-i este milă de noi,
Uite, el este înspăimântat, punând capcane altora și șie însuși,
Nu scoate calendarul de pe perete,
Crezând că nu suntem decât niște jucării mari.
Ba nu, oricât de calm ne-ar fi dușmanul,
Dar eu chiar văd că toți se îndreaptă spre ghearele lui,
Murind de plictiseală.
Ba nu, te voi fura, doar dă-mi vreun semn,
Trebuie să pleci repede cât nu ești fugărit în acel colț
În care te pândește vânzătorul păpușilor.
1. Presupun că aici se poate vorbi despre un joc de cuvinte (faptul că ultimele două cuvinte ale refrenului se repetă îmi confirmă bănuielile). Deci "ждёт продавец кукол" poate fi tradus în două feluri ale căror sensuri sunt un pic diferite. "Colțul în care te pândește vânzătorul păpușilor", personajul principal nefiind încă prins de antagonist și astfel fiind nereceptiv la manipulările din partea respectivului.Totuși, aici se poate pune în aplicare și un alt mod de a traduce acest vers: "colțul în care vânzătorul își pândește păpușile, orășenii fiind deja sub controlul antagonistului. Cât despre mine, cred că ambele ipoteze sunt destul de verosimile, dat fiind contextul polisemantic al piesei.
- Artist:Velvet (Russia)