retourne chez elle [English translation]
retourne chez elle [English translation]
She returns home
I know you've come a long way
There are sparks
In your half smile
You feel what hurts me
You turn, you're not normal
She returns home
I know that it's what you want
It's a pity that you're too weak
To say it to my eyes1
You play2 with my fire
You break my life3 in two
I put us out4
For the best
I put us out
Goodbye
Ahh, ah, ah, ah, ah, ah
She returns home
If I divert your destiny
Bring her my wings5
Disappear far, far, far
You play with my fire
You break my life in two
I put us out
For the best
I put us out
Goodbye
Ah, ah, ah, ah, ah, ah,
Ah, ah, ah, ah, ah, ah,
1. I don't know about French idioms since I'm not French, but I'm assuming this means a similar thing to 'say it to my face' in English? Someone correct me if I'm wrong, please!2. The spelling in the corresponding French lyric is incorrect; the correct is 'tu joues' (you play)3. In the song this line is actually 'Tu casses mon âme en deux' (you break my soul in two) here. However she says 'you break my life in two' later on in the song.4. 'Mettre à la porte': a French idiom meaning to fire, throw out, etc. Literally 'to put at the door'.5. There's an error here as well in the corresponding French lyric; it should be 'mes ailes' (my wings), rather than 'me sailes'
- Artist:Ariane Moffatt
- Album:le coeur dans la tete