Ruhumda Sızı [Pashto translation]
Ruhumda Sızı [Pashto translation]
د روح خوږ مي
دا څنګہ یو دړد دئ چي درمان یې نستہ
د بدن نہ، دا مي د روح خوږ دي
دا دومرہ سوی، د یوہ نہ لیدل کېدونکي پرھر
د بدن نہ، دا مي د روح خوږ دي
وئ وئ، دا مي د روح خوږ دي
نہ د مرمۍ، نہ د خنجر، نہ یو وینہ بیوونکۍ پرھر
نہ یې طبیب چیري پیدا کړ، چي یې سي چارہ ګر
کشکي ځوړاند سي، د منصور غوندي د دار پر سر
د بدن نہ، دا مي د روح خوږ دي
اخ اخ، د روح خوږ مي
نہ خو ډاکټر،نہ یو لقمان نہ بہ علاج ولري
پہ سترګو نہ لیدل کېدونکئ بې نشانہ پرھر
پټ چي ښخ سوئ دئ یو غشئ داسي زما پہ ټټر
د بدن نہ، دامي د روح خوږ دي
اخ اخ، د روح خوږ مي
د وینو اوښکو لندې کړي دي زما سترګي
روح مي زخمي ټولو جوړښت مي دئ پرھر پرھر
زما پہ حال یواځي زما "جورا" ساز دئ خبر
د بدن نہ،دا مي د روح خوږ دي
اخ اخ، د روح خوږ مي
بس تر ابدہ، "نسيمي" دغہ فریاد کافي دئ
یمہ خبر چي تر"کرم" لا ھم بتر سوځم
چي تر څو پایمہ، دغسي بہ لوګی لوګی یم
د بدن نہ دا مي د روح خوږ دي
وئ وئ، د روح خوږ مي
-------------
"جورا" د تمبورې رنګہ یو ترکي ساز
"کرم" او"اسلہ" د لیلا او مجنون غوندي فولکلورک دوہ مینان کردارونہ
"نسيمي" مشھور ترکي شاعر
----------------
ترکي شاعر----نسیمي چېمن
پښتو ژباړہ--ډاکټر جمیل پانیزی
- Artist:Ender Balkır