Septiembre [Polish translation]
Septiembre [Polish translation]
On spogląda na jej biodra,
tymczasem ona tylko w bieliźnie
tańczy naprzeciw światła żaluzji,
które ją zalewa stając się jej strojem słonecznym.
A jemu wydawało się, że widzi anioła,
ona nigdy nie czuła się tak wolna.
On zapamiętuje każdy szczegół,
ona to dostrzega i się do niego uśmiecha.
I chociaż w radio
słucha się “Highway to hell”,1
oni jedynie słuchają
akordów Tom Waitsa.2
Księżyc przygotowany widzi przejście godzin,
tymczasem oni ignorują
świat przemijający wokół.
Światło miejskie zapowiada poranek,
lecz w tamtym łóżku
nie istnieje czas, ani zegar.
Wtenczas gdy łączą się cienie,
splatają się ich ręce.
Szyby spowijają się w parze,
a oni pragną siebie i się zabawiają.
Pozbawieni pamięci obwąchują się,
tak że wydają się być zwierzyną.
Jest bardzo różnie w tygodniu,
ona prowadzi zajęcia na uczelni.
We dwoje tłumią w sobie to pożądanie,
tak jakby on był jednym uczniem więcej.
Wtenczas gdy ona pisze na tablicy,
on nie potrafi się skoncentrować.
Ona odsuwa włosy za siebie,
a jego matematyka w nim płonie.
I na korytarzach,
mijając się nie patrzą na siebie.
Ona odczuwa strach,
boi się tego co inni powiedzą.
On już dłużej nie może znieść tej zakazanej miłości,
stwarza w niej poczucie uciekiniera,
kompleksu Harisson Forda.3
I ona nie widzi siebie: “Pół żartem, pół serio”.4
Mówi mu: “Poczekaj trochę,
zobaczymy dokąd nas to zaprowadzi”.5
On jej powie: “Moja miłości,
nie potrafię pohamować tego, co czuję”.
Lecz ona przerażona mu nie odpowie,
on spogląda na nią i nie wie
jak odczytać jej spokój.
Zwyczajnie coś się psuje.
Brakuje tylko dwóch tygodni,
aby przyszło lato,
lecz w ich sercach
zdaje się, że ono już się zaczęło.
Jednak zawsze to co było ogniem
przeistoczy się w popioły
i ona całymi rankami
zmazuje serce nakreślone kredą.
I po tym lecie
zaczął się już wrzesień.
I oni znów na korytarzach,
choć już bez takiego żaru.
Nie patrzą na siebie, nie dotykają się,
gdyż ona żyje w ciągłym biegu,
i on się odmienił,
bowiem spotkał nową miłość.
1. “Highway to hell” - to tytuł piosenki zespołu AC/DC, pochodzącej z 1979 roku.2. Tom Waits - to amerykański wokalista, kompozytor, instrumentalista, autor tekstów oraz poeta i aktor. Urodził się 7 grudnia 1949 roku w Pomonie, amerykańskim mieście w stanie Kalifornia.3. Harrison Ford - to amerykański aktor filmowy i telewizyjny oraz producent filmowy. Światową sławę i trwałe miejsce w historii kina przyniosły mu kreacje aktorskie, które stały się częścią amerykańskiej kultury masowej, to jest postać Hana Solo w drugiej i trzeciej trylogii Gwiezdnych wojen oraz tytułowa rola w serii filmów o przygodach Indiany Jonesa.4. “Con faldas y a lo loco” - to hiszpański tytuł amerykańskiego filmu “Some Like It Hot”. W przybliżeniu werset ten odnosi się do tego, że ona nie widzi siebie w sukience, żyjąc dostojnie.5. Por dónde sale el sol - jest pochodną hiszpańskiego frazeologizmu “Salga el sol por Antequera y póngase por donde quiera”, co w przybliżeniu po polsku można odczytać: “Niech się dzieje, co chce”.
- Artist:Melendi
- Album:Un alumno más (2014)