Si la vie m'a mis là [English translation]
Si la vie m'a mis là [English translation]
Samuel and Jonaz left the country
Fatima and Mahmid sacrificed their lives
Because they wanted to rely on tomorrow,
To shape the future, to brandish it with their own hands
To persevere with the memories inherited from ancestors
So that they never disappear.
This dusty land of peasants’ fortune
The (pride of the East) settlers’ leftovers.
If life brought me here it must be because it wants me dead [alternatively: “it’s after my hide” or “it’s out to get me”]
This desert land bathed in blood
Whenever the four winds subjected it to the White Man’s entrance
This land defended time and time again and recovered over and over
That our fathers held on to when the world gave it up
Refrain
If life brought me here it must be because it wants me dead.
If life brought me here it must be because it wants me dead.
When the volleys of stones in the face of tank guns
Were walls of dust depriving us of victory
A dislodged, isolated people from their land
That will want to recapture its history as it takes flight
Here life and death have the same face
And the future unfolds amongst ruin and carnage
May the pages of the Koran burst forth light (“explose”/“explode” is probably meant as a double-entendre here)
I implore you Lord, they have stolen my land.
Refrain
I send you hope flooded with praises
They see demons in you I know you are an angel
Nourished by the most ruthless prophets
Who engrave on our hearts the ashes of the devil
I, who only have my life to surrender
I will turn my soul into the greatest of birds
Risen up by the sun, opening up future possibilities
I will use my life like one of their guns
Refrain
Lamentations of our women
Hopes of child martyrs
Who cast to the flames the tattered future
Wounds too deep to be dressed
As an appeal to the world or a call for freedom
Look at what the child is drawing with his hand
The world of tomorrow with Palestine.
Refrain
- Artist:Tryo