سيدي وصالك [Sidi Wesalak] [English translation]
سيدي وصالك [Sidi Wesalak] [English translation]
My Mister your closeness, deepened my longing for you
Your subtlety provoked more passion, but you're overlooking me
You are the breezes that sweeten my life
When will you notice me, show me compassion/(feel how I feel)?
Oh, your distance, took far too long, why? Light of my eye
Where's your affection for me, when we meet? Why?
My Mister, why so far? Is your heart someone else’s, or is it mine?
My eyes wish for nothing more than you being close to me day and night
* Sidi/Sayedi; Literal; My Mister/Master, could also be my King/Ruler/Prince, depending on the context. Used to address a gentleman that earned your loyalty or love or respect. Also occasionally a classic/traditional/polite term of endearment. A subtle "My Love" in this song.
** Wisal/Wesal; Nearness/Closeness. An Arabic poetic word, describing connecting with someone because you appreciate them. Fulfilling ones eagerness to be around a loved one. The act of approaching the one you long to be with, varying in meaning from family, to a romantic interest; the case in this song.
- Artist:Angham