So bist du [und wenn du gehst...] [French translation]
So bist du [und wenn du gehst...] [French translation]
Je me retourne encore une fois.
La porte est presque fermée
mais sans te voir je sais que tu es sans égale.
Tu vas terriblement me manquer,
j'embrasserai ta photo,
je me sens vraiment mal1.
Parce que nous en savons plus l'un sur l'autre que n'importe qui,
nous sommes un couple comme Roméo et Juliette,
comme un frère et une sœur,
et ce que nous avons vécu tous les deux restera
bien plus solide (que tout), pour toujours et à jamais.
Mais ça ne me rend pas les choses plus faciles,
mais bien plus difficiles au contraire.
Tu es, comme personne, ma star absolue.
Tu es comme personne avec qui j'ai été avant.
Et tu donnes tout pour moi,
je suis toujours là pour toi,
car ça c'est toi, et personne d'autre.
Et quand je pars, une part de moi reste,
et quand tu pars, ta chaleur reste ici.
Ça c'est toi, et personne d'autre.
Et la nuit2, seule une part de moi dort,
et l'autre rêve avec toi.
Je vois ta main dans ma main,
et rien ne pourrait être plus beau.
J'étais seul avec toi pour la première fois de ma vie,
nous avons vite compris (ce qui arrivait)
même s'il ne s'est rien passé.
Nous avons ri et nous sommes cherchés toute la journée.
Voilà comment je pense à toi et à notre été ensemble,
aux heures passées au milieu des fleurs, je t'en prie, crois-moi
le temps passé avec toi était comme une mer embrasée3
Maintenant je m'en vais loin de toi et
pourtant nous restons ensemble.
Et si je mourrais, seule une part de moi mourrais,
Et si tu mourrais, ton amour resterait ici.
Et quand je pleure, seule une part de moi pleure,
et l'autre rit avec toi.
1. L'original est carrément vulgaire (qq ch comme "je me sens comme de la merde") mais je trouve que cette vulgarité arrive comme un cheveu sur la soupe par rapport au ton général de la chanson. Enfin bon, ça sonne peut-être moins mal à l'oreille d'un Allemand...2. lit. "et quand je dors"3. Mmm... Soit...
- Artist:Oli P.