The Lake [French translation]
The Lake [French translation]
Dans le printemps de la jeunesse il était dans ma nature
de rechercher, à travers le vaste monde, un endroit
que je ne pourrais cesser d'aimer.
Tel était le charme de la solitude
d'un lac sauvage bordé de roches noires
et de hauts pins qui s'élevaient tout autour
Mais quand la nuit avait jeté son voile
sur cet endroit
comme sur tous
et que le vent plein de mystère passait par là,
murmurant mélodieusement
alors, alors hélas je m'éveillais
dans la terreur de ce lac solitaire
Cette terreur n'était pourtant pas de la peur
mais un délicieux frisson
une sensation qu'une mine de joyaux
ne pourrait m'apprendre ou me contraindre à décrire
ni même l'amour, quand bien même ce fût le tien
et le vent plein de mystère passait par là,
murmurant mélodieusement
alors, alors hélas je m'éveillais
dans la terreur de ce lac solitaire
La mort était dans cette onde vénéneuse
et ses profondeurs faisaient une tombe adéquate
pour celui qui pouvait trouver là un remède
à son imagination solitaire
et dont l'âme esseulée pouvait faire
un Eden de ce sombre lac.
D'un lac sauvage
bordé de roches noires
autour autour de vous
et les hauts pins qui s'élevaient tout autour
Plus d'amour
plus de souffrance
à
à identifier 1
Et le vent plein de mystère passait par là,
alors, alors hélas je m'éveillais
Un Eden de ce sombre lac. 2
Un Eden de ce sombre lac.
et le vent plein de mystère passait par là,
murmurant mélodieusement
alors, alors hélas je m'éveillais
dans la terreur de ce lac solitaire
et le vent plein de mystère passait par là,
murmurant mélodieusement
alors, alors hélas je m'éveillais
dans la terreur de ce lac solitaire
1. Sic, pour la répétition de "to/à".2. Ahurissante anacoluthe!
- Artist:Nolwenn Leroy
- Album:Gemme