The Star Spangled Banner [Filipino/Tagalog translation]
The Star Spangled Banner [Filipino/Tagalog translation]
(Oh, Nakikita mo ba ang maagang liwanag ng bukang-liwayway)
(Taas-noo naming sinasalubong ang huling sinag ng takipsilim)
(Ng kanyang malalapad na mga guhit at maniningning na mga bituin sa mapanganib na labanan)
(Sa ibabaw ng mga pananggalang bato na aming binabantayan ay mapitagang umaagos)
(At ang nakasisilaw na liwanag ng *rocket, ang mga pasabog sa langit)
(Nagbigay patunay sa buong gabi na ang ating watawat ay naroon pa)
(Oh, umaasiwas pa ba ang watawat na may mga bituin)
(Sa ibabaw ng lupa ng malalaya at tahanan ng matatapang?)
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
(Sa pampang, madilim na naaaninag sa maulap na kailaliman)
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
(Kung saan ang hambog na kaaway ay ngangambang tahimik at nagpapahinga)
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
(Ano iyong hinahangin sa ibabaw ng katarikan, )
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
(Sa kanyang pag-ihip, sa kabila'y ikinukubli, sa kabila'y inilalantad)
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
(Ngayo'y tinatamaan ng unang sinag ng umaga)
In full glory reflected now shines in the stream:
(Buong rangal ay naaaninag at nagniningning sa pag-agos)
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
(Ito ang watawat na may mga bituin! Oh sana'y magtagal na kumakaway)
O'er the land of the free and the home of the brave!
(Sa ibabaw ng lupa ng malalaya at tahanan ng mga matatapang)
And where is that band who so vauntingly swore
(At saan ang pulutong ng mga manunumpa)
That the havoc of war and the battle's confusion,
(Ang pinsala ng digmaan at ang kaguluhan ng pakikibaka)
A home and a country should leave us no more!
(Ang tahanan at bansa ay 'di na kami iiwanan)
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
(Ang kanilang dugo ay hinugasan ang kanilang maruruming yapak)
No refuge could save the hireling and slave
(Wala nang kaligtasan sa mga upahan at alipin)
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
(Sa lagim ng pagtakas, o sa kadiliman ng libingan)
And the star-spangled banner in triumph doth wave
(At ang watawat may mga bituin ay matagumpay na kumakaway)
O'er the land of the free and the home of the brave!
(Sa ibabaw ng lupa ng malalaya at tahanan ng matatapang)
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
(Oh! magpakailanman, kung saan ang malalaya ay nanindigan)
Between their loved home and the war's desolation!
(Sa pagitan ng kanilang minamahal na tahanan at kalungkutan ng digmaan)
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
(Binasbasan ng tagumpay at kapayapaan, sana'y ang lupang iniligtas ng kalangitan)
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
(Purihin ang Maykapal na gumawa at nangalaga sa atin bilang isang bansa)
Then conquer we must, when our cause it is just,
(Manakop man kung ang kadahilanan ay karapat-dapat)
And this be our motto: "In God is our trust."
(At ito ang atingn magiging kasabihan: "Nasa Maykpal ang aming pagtitiwala")
And the star-spangled banner in triumph shall wave
(At ang watawat na may mga bituin ay sa tagumpay kakaway)
O'er the land of the free and the home of the brave!
(Sa ibabaw ng lupa ng malalaya at tahanan ng matatapang)
- Artist:Emilie Autumn
- Album:A Bit O' This & That (2007)