The Width of a Circle [French translation]
The Width of a Circle [French translation]
Dans un coin du matin dans le passé,
j'étais là à mettre tous les malheurs du monde sur le dos du maître
Toutes les voies étaient raides et étroites1,
et les prières mesquines et timorées
et la rumeur que je prenais un sacré coup de vieux se répandait.
C'est alors que je suis tombé sur un monstre qui dormait près d'un arbre.
J'ai regardé, et j'ai froncé les sourcils, et le monstre c'était moi.
Alors bon, j'ai dit "salut" et j'ai répondu "salut"
et j'ai demandé "pourquoi pas ?" et j'ai répliqué "je ne sais pas"
Alors on a demandé à un simple merle2 qui était tout joyeux,
eh bien il a ri comme un fou et a gazouillé "Khalil Gibran"3,
alors j'ai pleuré pour tous les autres presque jusqu'à la fin du jour
car j'ai réalisé que Dieu est un jeune homme lui aussi.
Alors j'ai dit "au revoir" et j'ai fait un petit salut
et j'ai démoli mon âme et négocié mon esprit,
un jeune lupanar a couché avec moi.
J'étais vaguement à moitié endormi,
ce qui a valu à ma réputation de retourner vite fait à la maison dans sa robe de travelo.
Et les mœurs de ce sort magique négocient ma peau
quand Dieu a emmené ma logique faire un tour4
Il a ravalé sa fierté et, la bouche en cœur,
m'a montré la ceinture de cuir autour de ses hanches.
Mes genoux tremblaient, j'avais les joues en feu.
Il a dit : "tu ne descendras plus jamais chez les Dieux"
(fais demi-tour, reviens !)
Il a frappé le sol, une caverne est apparue
et j'ai senti la fosse brûlante de la peur.
On s'est écrasés mille mètres5 plus bas.
J'ai dit : "Recommence, recommence !"
(fais demi-tour, reviens !)
Son corps nébuleux se balançait au-dessus,
sa langue gonflée de l'amour du diable
Le serpent et moi, le comble du venin
J'ai dit : "Recommence, recommence !"
(fais demi-tour, reviens !)
Respire, respire, respire profondément
Et j'étais furieux, respirant profondément
une sentinelle cracheuse avec queue et corne6
qui t'attendait
1. "straight and narrow" évoque une éducation étriquée, rigide2. ou peut-être "oiseau noir"3. J'en sais nettement moins que l'ami Ouiki sur ce type, donc je ne prétends pas suivre les allusions de la suite de la chanson...4. Le début de la phrase peut se lire comme "quand Dieu a pris ma logique pour..." mais au lieu d'un adjectif comme "certaine" par exemple on a "take for a ride" (emmener faire un tour)5. 914,4 pour être précis6. une belle série d'allusions sexuelles pour finir...
- Artist:David Bowie
- Album:The Man Who Sold the World