Trädgården en fredag [German translation]
Trädgården en fredag [German translation]
Muss es denn so schwer sein?
Wo muss ich denn stehen, um in der Schlange
Vom Trädgården 1 an einem Freitag voranzukommen?
"Sind die überhaupt aus der Stadt?"
Höre ich jemanden sagen und hoffe, dass sie gehen werden
Die Lichter färben alles rosa
Ich lüge zu schlecht
Kann nicht tough genug aussehen
Raufe mir die Haare
Die Nacht wird zum Tag, aber alle bleiben stehen
Sie haben den "Perso" 2 in der Hand, den Blick auf den Boden gesenkt, keiner wird ausgewählt
Wir sollten abhauen, doch alle bleiben stehen
Sie haben Glitzer auf der Wange, den Blick auf den Boden gesenkt, alle in einer Reihe
Bis die Nacht zum Tag wird
Unter der Brücke gibt es Hoffnung
Freue mich jeden kennen zulernen, am besten jeden, nur nicht mich
Und dann legtest du deine Hand auf meine Schulter
"Du bist hübsch im Neonlicht", sagtest du und ich glaube, ich lächelte und antwortete schnell
"Bitte bring mich weit weg von allen Türstehern." 3
Ich beginne mich benebelt zu fühlen
Schwarzfahren 4 ist billig, aber ein wenig zu Indie
Die Nacht wird zum Tag, aber alle bleiben stehen
Sie haben den "Perso" in der Hand, den Blick auf den Boden gesenkt, keiner wird ausgewählt
Wir sollten abhauen, doch alle bleiben stehen
Sie haben Glitzer auf der Wange, den Blick auf den Boden gesenkt, alle in einer Reihe
Bis die Nacht zum Tag wird
Es ist elf Uhr
Denkst du sie haben es gehört?
Ich schäme mich, doch ich frage:
"Bitte, lass mich vorgehen, bevor der Abend vorbei ist"
Aber ich glaube nicht, dass sie es gehört haben
Die Nacht wird zum Tag, aber alle bleiben stehen
Sie haben den "Perso" in der Hand, den Blick auf den Boden gesenkt, keiner wird ausgewählt
Wir sollten abhauen, doch alle bleiben stehen
Sie haben Glitzer auf der Wange, den Blick auf den Boden gesenkt, alle in einer Reihe
Bis die Nacht zum Tag wird
1. "Trädgården" (wörtl. "der Garten") ist ein Club in Stockholm2. "legget" ugs. für "legitimation" -> Ausweis (daher habe ich auch die deutsche umgangssprachliche Variante "Perso" gewählt.)3. "vakter" heißt eigentlich "Wachen" aber "dörrvakter" sind Türsteher. Ich denke, dass es sich hier um eine Abkürzung handelt.4. "att planka" bezieht sich genaugenommen auf das Überspringen des Drehkreuzes in der U-Bahn.
- Artist:Veronica Maggio
- Album:Handen i fickan fast jag bryr mig