Une jolie fleur [Breton translation]
Une jolie fleur [Breton translation]
Biskoazh n'eus bet war an douar
e mare pe vare un amourouz dalloc'h egedon;
ret eo anzav em boa broudet ma daoulagad
o sellout re a-dost ouzh he c'horfenn.
(Diskan)
Ur vleunienn gaer e-barzh ul lêr buoc'h,
ur gaer a vuoc'h treuzwisket e bleunienn,
a ra he fompinell hag a liamm ac'hanoc'h
hag ho ren dre benn ho kalon.
He fardet en doa Doue gant mil gras
a laka tan ennoc'h kerkent ha touchet:
kement he doa outo ma n'ouien ket
n'ouien ken da belec'h teurel ma genoù.
(Diskan)
N'he doa ket a benn, n'oa ket
kalz muioc'h a spered eget ur veskennad,
met evit c'hoari daou ne c'houlenner ket
digant ar merc'hed bezañ ijinet ar vazh-yod.
(Diskan)
Hag un deiz a oa e tec'has kuit
en ul lezel e don ma ene ur c'hleñved drastus
hag an holl louzaouennoù Sant Yann 1
n'eo ket bet evit ma fareañ eus ar vosenn-se.
(Diskan)
Kalz droug am eus bet outi; bremañ avat
n'em eus droukrañs ebet hag e bardon ma c'halon dezhi
bezañ graet ur reuz em c'halon
ken na c'hello ken talvoudus da hini ebet.
1. N'eo ket ar memes louzaouenn e galleg ("Hypericum", pe "vMillepertuis", d.l.e. ar Wenterc'henn) hag e brezhoneg ("Sedum", pe a-wechoù "Artemisia"). Implijet e vez ar wenterc'henn da louzaouiñ devadennoù.
- Artist:Georges Brassens