Возьми на радость из моих ладоней [Vozmi na radost is moih ladoney] [French translation]
Возьми на радость из моих ладоней [Vozmi na radost is moih ladoney] [French translation]
Prends pour ta joie, dans le creux de mes paumes,
Quelques lambeaux de soleil et de miel
Que Perséphone offrit à ses abeilles.1
Nul ne délie la barque sans amarre,
N'entend le pas d'ombres chaussées de feutre,
Et nul ne vainc l'effroi des jours obscurs.
Il ne nous reste plus que nos baisers,
Baisers d'abeilles, tout ébouriffés,2
Mourants déjà au sortir de la ruche.
Ils bruissent dans les clairs fourrés nocturnes
Et les forêts sauvages du Taygète,3
Parmi le temps, la verveine et la menthe.4
Prends pour ta joie mon offrande rustique,
Cet humble et sec collier d'abeilles mortes
Qui ont changé notre miel en soleil.
1. Litt. : Comme nous l'ont commandé les abeilles de Perséphone.2. Litt. : Velus comme de petites abeilles.3. Voir Taygète sur Wikipédia.4. Litt. : Leur patrie, c'est la forêt profonde du Taygète, / Leur nourriture, le temps, la pulmonaire (plante), la menthe.
- Artist:Osip Mandelshtam