Walang Natira [English translation]
Walang Natira [English translation]
[Sheng Belmonte:]
There are so many teachers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many nurses here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
[Gloc-9:]
The land I was born on, the name is The Philippines
But why is it like a tree whose fruits are already picked?
The laws are expired1, like moldy rice
The rain becomes stronger, yet the umbrella has holes
Running slippery, the leaders are stupid
They're the only ones who benefit, yet we do not
Our people that are flying, leaving
To go to other countries and there they will tear
Their hands so that these may be filled with calluses
The day offs will be saved up to be used to go home
Because there with us2, it's hard to get what you want3
Chocolate will be smeared on the sweet smile
Of the child4that barely knows their father
Or the mother who is not there for their every birthday
Will the day ever come that this will change?
If you are not sure, you better start thinking about it
[Sheng Belmonte:]
There are so many engineers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many carpenters here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
[Gloc-9:]
It's great if the outcome turns out good
The fate of all who took their chances
Even if hesitant, it's for the well-being
of loved ones, the gamble will be bet
Will pawn all of their belongings
They will be recovered, That's what's said will happen
The process of the paperwork to finally board the plane
Or ship, to go anywhere
Just earn a dollar to be exchanged for pesos
One is equivalent to a handful of pesos
Is that the value of the life of a Filipino?
Leaving their families, their boss, just anyone?
Starved, hurt, and put in danger
Returning home in a box5, not a single witness
Will the day ever come that this will change?
If you are not sure, you better start thinking about it
[Sheng Belmonte:]
There are so many household helpers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many laundresses here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
[Gloc-9:]
Try to imagine how heavy
The luggage of the bag is, you can hardly lift
Entrust the kids to others, this is for them
Leave to take care of the kids of others
Just after finishing college, the watch6will finally be redeemed
Buy whatever toys Angelo wants
Still a long time for my contract to end, I'll endure this
What matters most is that this is for my family
[Sheng Belmonte:]
There are so many teachers here with us
But why does there seem to be no one left?
There are so many nurses here with us
But why does there seem to be no one left?
They're going abroad
[Gloc-9:]
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
I want to (get rich [5x])
They're going abroad
There are so many people who are correct7 here with us...
But why does there seem to be no one left?...
1. Unsure of what's being implied here.2. Referring to one's country, or home, and inclusive to one's fellow citizens/compatriots.3. 'Buri' means 'Want' or 'Desire' in the Kapampangan language.4. 'Anak' means one's offspring, since it is gender neutral.5. 'Kahon' literally translates to 'Box'; Referring to grave boxes. 6. Referring to a wristwatch.7. There are atleast 3 meanings of 'Tama': First is 'Right' or 'Correct', second is 'Hit', and third is slang which refers to being 'hit' by the high of drugs or alcohol. Since I am unsure of what is truly meant, I chose the first meaning.
- Artist:Gloc-9
- Album:Talumpati