瀟灑走一回 [Xiāo sǎ zǒu yī huí] [Russian translation]
瀟灑走一回 [Xiāo sǎ zǒu yī huí] [Russian translation]
Небеса и земля спокойны,
Прохожие торопливы,
Приливы приходят и уходят.
Доброта и злоба,
Жизнь, смерть, седые волосы -
Так ли много людей могут все это уразуметь?
Багровая пыль1клубится,
Безумства, глубокие чувства,
Встречам и разлукам временами наступает конец.
Останусь наполовину трезвой,
А наполовину - пьяной,
По крайней мере, в моих снах ты будешь следовать за мной.
Я ставлю на кон свою молодость ради завтрашнего дня,
Ты промениваешь настоящие чувства на эту жизнь.
Годы и месяцы не знают всей этой людской тоски,
Почему бы не пройтись непринужденно2?
Небеса и земля спокойны,
Прохожие торопливы,
Приливы приходят и уходят.
Доброта и злоба,
Жизнь, смерть, седые волосы -
Так ли много людей могут все это уразуметь?
Багровая пыль клубится,
Безумства, глубокие чувства,
Встречам и разлукам временами наступает конец.
Останусь наполовину трезвой,
А наполовину - пьяной,
По крайней мере, в моих снах ты будешь следовать за мной.
Я ставлю на кон свою молодость ради завтрашнего дня,
Ты промениваешь настоящие чувства на эту жизнь.
Годы и месяцы не знают всей этой людской тоски,
Почему бы не пройтись непринужденно?
Багровая пыль клубится,
Безумства, глубокие чувства,
Встречам и разлукам временами наступает конец.
Останусь наполовину трезвой,
А наполовину - пьяной,
По крайней мере, в моих снах ты будешь следовать за мной.
Я ставлю на кон свою молодость ради завтрашнего дня,
Ты промениваешь настоящие чувства на эту жизнь.
Годы и месяцы не знают всей этой людской тоски,
Почему бы не пройтись непринужденно?
Годы и месяцы не знают всей этой людской тоски,
Почему бы не пройтись непринужденно?
1. Буддийско-даосское выражение, обозначающее мирскую суету, показуху и т.д.2. В переносном смысле заголовок песни означает "идти вперед, несмотря ни на что", "относиться к происходящему в жизни беспристрастно"
- Artist:Sally Yeh
- Album:連續劇“京城四少”片頭曲