Ya Sonra [Bulgarian translation]
Ya Sonra [Bulgarian translation]
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
А ако знаеш само как страдах –
не исках никой друг да вижда;
очаквах някого, който да ме обича истински.
А теб те нямаше в онези черни дни,
друга беше в сърцето ти,
видях истината и рекох: „Стига вече“.
След всички тези дни много други предстоят.1
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.2
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Не знам как ще живея аз оттук насетне,
обичайки тъй безвъзмездно –
трябва да се разделим, преди да стане твърде късно.
Привързването3 било по-лошо от всичко –
страх ме е от всеки изминал ден;
зарежи чувствата си още сега.
След всички тези дни много други предстоят.
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Ами след това?
Ами след това?
След тебе?
Ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Сбогом!
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
Разбери ме, любими,
оставям те… сбогом!
(×3):
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти с добро остани.
1. Буквално би се превело нещо като „Всяко днес има своето утре“. Най-общият смисъл е „Трябва да гледам напред“.2. Буквалният превод на hoşça kal е тъкмо „остани с добро“, но в ежедневната реч смисълът му е 'чао, сбогом' и се казва от този, който си тръгва.3. Букв. 'навикът'.
- Artist:Ajda Pekkan
- Album:Süper Star 2 (1979)