A Rosa e o Narciso [Persian translation]
A Rosa e o Narciso [Persian translation]
میره از خونه که گرمشه سرش
چاک خورده پیراهن و نتراشیده ریش
جورابی سیاه وکبود به پا
درست نمیدونه کجاست شمال:
آسمونه یا که جنوب!
گلسرخ از همون اول همهچیز تمومه خودش
فصل به فصل عوض میشه رنگ َ لباسِش
کتابها رو به ترتیب نام نویسنده چیده
و واسه بیدارشدن لازمَش نمیشه
زنگزدن ساعت شماطهدار
[بند ِ برگشتی]
کسی نمیدونه کجا زادهشد عشق ِ
بین گل سرخ و ماه ِ آسمون
چیشد گل ِ سرخ واداد، با دیدن لبخند ِ ماه؟
اما شک نمیکنه کسی به این عشق ِ بزرگ:
بعضییا حتی غبطه میخوردن به درخشش اون!
چون اونَم اسمَش از اسم یه گل اومده: نرگس ِ زرد! 1
پسر گاهی میخواد بخوابه رو زمین
میگه مهرههاش رو جا میاندازه
دختر همیشه ملافههاش درست حسابی کشیدهس رو تخت
که جورند با روبالشیهای ِ قلابدوزی شدهٔ
انگلیسی 2
[بند ِ برگشتی]
کسی نمیدونه کجا زادهشد عشق ِ
بین گل سرخ و ماه ِ آسمون
چیشد گل ِ سرخ واداد، با دیدن لبخند ِ ماه؟
اما شک نمیکنه کسی به این عشق ِ بزرگ:
بعضییا حتی غبطه میخوردن به درخشش اون!
چون ماهَم اسمَش از اسم یه گل اومده:
نرگس ِ زرد!
[آهنگ سازها]
[تکرار بند برگشتی]
.
.
.
.
.
.
.
1. Narcisos 'baby moon': نرگس ِ زرد، معنی واژه-به-واژه نام این گل نرگس ِ «بچهماه»میشود2. Broderie anglaise: شیوهٔ خاصی از قلاب دوزی
- Artist:Marco Rodrigues
- Album:EntreTanto (2013)